Ne tirez pas sur le pianiste !

“Ne tirez pas sur le pianiste !” literally means “Don’t shoot the pianist!” So what does it actually mean? It means to be indulgent towards someone of good will, to not accuse or attack someone who is a scapegoat, rather than the person really responsible.

This expression comes from Oscar Wilde, who wrote a booklet called “Impressions of America.” In it, he mentions a visit to a saloon in Leadville, Colorado, a gold rush town. There is a sign in the saloon saying “Please don’t shoot the pianist – he is doing his best.”

When fights broke out in saloons like this and gunshots were fired, sometimes the large mirror behind the bar and the pianist were hit by bullets. Usually the pianist had nothing to do with the reason for the argument. He was an innocent man, just doing his job. Hence the need for the sign.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • humour vs humeur

    Both “humour” and “humeur” are French nouns. But they mean different things. “L’humour” (masculine) means “the humour” or “the comedy.” It corresponds fairly closely to the English word “humour” (or “humor,” in US English). In French culture, especially cultivated and sophisticated French culture, “wit” was seen as more important. The French idea of “wit” is…

  • être en train de

    In French, there is no direct equivalent to the English present continuous (“I am eating”) or past continuous (“I was eating”). Instead, French speakers use the construction “être en train de” + infinitive to emphasize that an action is (or was) in progress. This guide will cover how to use it in both the present…

  • le jeu n’en vaut pas la chandelle

    “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” is a French saying that means “it isn’t worth it.” Literally it means “the game isn’t worth the candle.” Equivalent English expressions include “it isn’t worth breaking your neck over” and even (in the UK) “the game isn’t worth the candle.” This idiom dates back to the 16th…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…