save

How do you translate “to save” into French? It depends on what you’re saving. If you’re saving someone in the sense of rescuing them, use “sauver.” If you’re saving money by spending less, use “économiser.” If you’re saving money by putting money aside, then use “épargner.” If you’re saving time, use “gagner.” If you’re saving a goal in soccer, use “arrêter.” If you’re saving a file on a computer, use “enregistrer” or “sauvegarder.” These are all “-er” verbs, so they are easy to conjugate.

Examples:

  • Il l’a sauvée d’un sort pire que la mort (He saved her from a fate worse than death)
  • Nous économisons de l’argent en consommant moins d’électricité à la maison (We save money by using less electricity at home)
  • Il épargne 100 euros par semaine (He saves 100 euros a week)
  • Cela nous fera gagner du temps (That will save us some time)
  • Le gardien de but a arrêté le but lors d’un match de foot (The goalkeeper saved the goal during a soccer match)
  • Elle a enregistré le fichier sur son ordinateur (She saved the file on her computer)
  • Il faut sauvegarder le fichier avant de continuer (One must save the file before continuing)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • en + present participle

    In French, the structure en followed by the present participle (le participe présent) is used to express actions happening simultaneously, means of doing something, or cause and effect. The English equivalents are often “while,” “by,” or “in.” The present participle is formed by taking the nous form of the verb in the present tense, removing…

  • tomber des nues

    The French expression “tomber des nues” translates literally as “to fall from the clouds.” “Les nues” is a feminine plural noun meaning “the clouds” or “the heavens.” It is not used these days, except in a literary sense. The modern word for clouds is “les nuages” and for heavens it is “le ciel” or “le paradis.”…

  • il vaut mieux que

    “Il vaut mieux que” means “It is better that.” It is derived from the phrase “il vaut mieux,” meaning “it is better.” The phrase it is derived from, “il vaut mieux,” is used in a general way to say that “it is better that something be done.” But “il vaut mieux” does not specify who…

  • Verbs of thinking

    Four verbs that often cause confusion among learners are “penser,” “croire,” “songer,” and “réfléchir/réfléchir à.” Each of these verbs conveys a distinct way of thinking or considering ideas. 1. Penser: 2. Croire: 3. Songer: 4. Réfléchir / Réfléchir à: In summary, “penser” is for general thoughts and opinions, “croire” is for beliefs and faith, “songer”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *