rappeler

The French verb rappeler is a versatile verb with several meanings, depending on whether it is used in its regular (non-reflexive) form or its reflexive form se rappeler. While both forms relate to memory and reminding, they are used in different grammatical structures and carry different meanings.

The Non-Reflexive Verb “Rappeler”

In its non-reflexive form, rappeler generally means “to call back” or “to remind” someone of something.

It is a regular verb, but it follows the spelling changes of verbs like appeler, where the final consonant l is doubled in some forms.

1. To call back (usually on the phone)

  • Je te rappelle dans cinq minutes.
    I’ll call you back in five minutes.
  • Elle a oublié de rappeler son ami.
    She forgot to call her friend back.
  • Tu peux me rappeler ce soir ?
    Can you call me back tonight?

2. To remind someone of something

  • Ce film me rappelle mon enfance.
    This film reminds me of my childhood.
  • Rappelle-lui le rendez-vous.
    Remind him of the appointment.
  • Ce parfum me rappelle ma grand-mère.
    This perfume reminds me of my grandmother.

In these examples, rappeler is used transitively and takes a direct object, either a noun or a pronoun.

The Reflexive Form “Se Rappeler”

In its reflexive form, se rappeler means “to remember.” This is different from “to remind” in English. The structure also differs from English:

  • Je me rappelle son nom.
    I remember his name.
  • Tu te rappelles cette chanson ?
    Do you remember this song?
  • Nous nous rappelons notre voyage à Paris.
    We remember our trip to Paris.
  • Elle s’est rappelé la date de l’examen.
    She remembered the date of the exam.

Note: In compound tenses (like the passé composé), se rappeler is conjugated with être, but it still takes a direct object, so the past participle does not agree:

  • Elle s’est rappelé la date, not rappelée.

When Is “de” Used with “Se Rappeler”?

Although se rappeler is normally followed directly by a noun (without de), there are two important exceptions where de is required.

1. When the object is a personal pronoun

When what is remembered is expressed with a pronoun, French requires de before the pronoun:

  • Tu te rappelles de lui ?
    Do you remember him?
  • Je me rappelle d’elle.
    I remember her.
  • Nous nous rappelons d’eux.
    We remember them.

This rule applies only when the object is not expressed as a noun but as a standalone pronoun (lui, elle, eux, etc.).

Compare:

  • Je me rappelle ce garçon. (correct)
    I remember that boy.
  • Je me rappelle de lui. (also correct)
    I remember him.

2. When followed by an infinitive verb

  • Je me rappelle de t’avoir vu ici.
    I remember seeing you here.
  • Elle se rappelle de l’avoir rencontré à Lyon.
    She remembers meeting him in Lyon.

This structure—se rappeler de + infinitive passé—is common in both spoken and written French. It differs from the standard noun construction, where de is omitted.

In contrast:

  • Je me rappelle cette personne. (correct)
  • Je me rappelle de cette personne. (incorrect)

“Se Rappeler” vs “Se Souvenir”

Both se rappeler and se souvenir mean “to remember,” but their grammatical structures differ:

  • Se rappeler normally takes a direct object
  • Se souvenir always takes de

Examples:

  • Je me rappelle ce jour-là.
    I remember that day.
  • Je me souviens de ce jour-là.
    I remember that day.
  • Tu te rappelles de lui ?
    Do you remember him?
  • Tu te souviens de lui ?
    Do you remember him?

In many cases, both verbs can be used, but the preposition rules differ.

Summary of Key Differences

FormMeaningStructureExample
rappeler (non-reflexive)to remind / call backrappeler + objectJe te rappelle. / Je rappelle mon frère.
se rappeler + nounto rememberse rappeler + direct objectJe me rappelle cette phrase.
se rappeler + pronounto rememberse rappeler de + pronounJe me rappelle d’elle.
se rappeler + verbto remember doing sthse rappeler de + infinitiveJe me rappelle de l’avoir vu.
se souvenirto rememberse souvenir de + noun/pronoun/verbJe me souviens de lui / de ce jour.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • même

    The French word même is versatile and appears in several useful expressions. Here are some key phrases, their meanings, and examples of how to use them. Même (even, same) Used alone, même can mean “even” or “same.” Stress pronouns with même (myself, yourself, etc.) The construction [stress pronoun] + même means “myself,” “yourself,” etc., and…

  • compound colour adjectives

    Most French learners know that adjectives normally agree in gender and number with the noun they modify. For colours, that means changing the ending: But there’s a twist. Sometimes, even if the noun is feminine or plural, the colour adjective stays in its masculine singular form. When colours are invariable: compound adjectives When a colour…

  • charger

    The French verb “charger” has a variety of different meanings. It can mean to load, to charge, to make responsible for, to bring evidence against, or to launch an attack. To load To charge To give someone the responsibility for To load (a weapon) To bring/give evidence against To launch an attack Etymology “Charger” comes…

  • don and dont

    The French Homonyms: don and dont In French, don and dont are homonyms—they sound the same but have different meanings and spellings. Each serves a unique grammatical function, and understanding these distinctions will help you use them correctly. 1. Don (Masculine Noun) Meaning: A gift, talent, or donation. 2. Dont (Relative Pronoun) Meaning: “Whose,” “of…

  • part vs partie

    The French nouns “la part” and “la partie” both relate to the idea of a portion or a part of something, but they are used in different contexts and have distinct meanings. 1. La Part 2. La Partie Key Differences Aspect La Part La Partie Meaning A share, portion, or slice. A section, component, or…

  • unlikely

    The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux. Peu probable Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *