|

let’s go vs let us go

In English, “let’s go” is usually an informal way to suggest beginning an action, especially leaving or starting a journey. It is an exhortation, a call to act together. On the other hand, “let us go” can be a request or demand to be allowed to leave, and it has a more literal or formal sense. French makes a clear distinction between these meanings and uses different expressions for each.

Let’s go as an exhortation

The most common French equivalent of “let’s go” as an exhortation is on y va. This is informal and used in everyday conversation. It literally means “we go there,” but in practice it means “let’s go.”

On y va ?
Shall we go?

Il est tard, on y va.
It’s late, let’s go.

On y va maintenant, sinon on va rater le train.
Let’s go now, or we’ll miss the train.

Another option is allons-y, which is more formal or enthusiastic. It literally means “let’s go there.” It uses the imperative form of the verb aller in the first person plural.

Allons-y, le spectacle va commencer.
Let’s go, the show is about to start.

Allons-y tout de suite.
Let’s go right away.

In more forceful or excited speech, French sometimes uses c’est parti, which literally means “it’s started.” While not a direct translation, it can be used in the same situations as “let’s go” in English when beginning an activity.

C’est parti pour une nouvelle aventure.
Let’s go on a new adventure.

C’est parti !
Let’s go!

Let us go meaning “allow us to leave”

When “let us go” is a request for permission to leave, French uses laisse-nous partir (informal singular) or laissez-nous partir (formal or plural). This uses the imperative of laisser followed by the infinitive partir.

Laisse-nous partir, s’il te plaît.
Let us go, please.

Laissez-nous partir, nous n’avons rien fait.
Let us go, we didn’t do anything.

Ils ne veulent pas nous laisser partir.
They don’t want to let us go.

In more emotional or urgent cases where someone is physically restraining another person, French uses lâche-nous ! or lâchez-nous !, from the verb lâcher meaning “to let go of.” This is a direct command to release someone and is often used in moments of distress or confrontation.

Lâche-nous ! Tu nous fais mal !
Let us go! You’re hurting us!

Lâchez-nous tout de suite !
Let us go right now!

Il les retenait par les bras. Ils criaient : “Lâche-nous !”
He was holding them by the arms. They shouted, “Let us go!”

This expression is physical in meaning and is not used when simply asking for permission to leave.

In more abstract or indirect expressions of wanting to leave, French sometimes uses the subjunctive with qu’on parte, meaning “that we leave.” This appears after verbs of desire, obligation, or necessity.

Il faut qu’on parte maintenant.
We have to go now.

Je veux qu’on parte immédiatement.
I want us to leave immediately.

This construction is not used as a command or plea like “let us go,” but rather to express a wish or need to leave.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • ça tombe bien

    Understanding “Ça tombe bien” in French The French phrase “ça tombe bien” might seem a little puzzling if translated literally. Word-for-word, it means “that falls well.” However, this literal translation doesn’t convey the true meaning of the phrase. Instead, “ça tombe bien” is used to express that something happens at a convenient time or that…

  • forcément

    The French adverb “forcément” is a versatile word that can be translated in several ways depending on context. It is based on the idea of necessity or inevitability, but it also appears in everyday speech. Etymology The word “forcément” comes from the adjective “forcé” (forced) and the adverbial suffix “-ment.” It literally means “in a…

  • Easter

    Easter, or Pâques in French, is both a major religious holiday and a cultural event in France. For learners of French, exploring Easter traditions is an opportunity not only to discover important aspects of French life but also to expand vocabulary and deepen cultural understanding. Religious Observance – Les célébrations religieuses France has strong Catholic…

  • -at and -ship

    The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations. 1. The Connection Between…

  • passer in the past

    The French verb “passer” can be conjugated in the passé composé with either “avoir” or “être,” depending on how it is used in a sentence. This dual usage is a common feature of some verbs in French and often confuses learners. Here’s a simple guide to understanding when to use “avoir” and when to use…

  • Countries II

    When talking about going “in” or “to” a country in French, the preposition you use depends on the gender of the country’s name and its first letter. French countries are either masculine or feminine, and this gender affects the choice of preposition. General rules List of feminine countries Masculine countries ending in a consonant Masculine…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *