arrêter vs s’arrêter

arrêter and s’arrêter both relate to stopping, but they are used in different ways. The key point is simple:

  • arrêter usually takes a direct object. Someone stops something.
  • s’arrêter has no direct object. The subject stops itself.

1) arrêter meaning “to stop something”

arrêter is used when a person causes something else to stop.

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • Il arrête le film. “He stops the film.”
  • J’ai arrêté le travail. “I stopped the work.”
  • Ils arrêtent la musique. “They stop the music.”

This includes stopping an activity:

  • J’ai arrêté de fumer. “I stopped smoking.”
  • Il a arrêté de boire du café. “He stopped drinking coffee.”
  • Elle arrête de parler. “She stops talking.”

You can think of it as acting on something.


2) arrêter meaning “to arrest”

arrêter also means to arrest someone. This is a common and important use.

  • La police a arrêté le suspect. “The police arrested the suspect.”
  • Ils ont arrêté un voleur. “They arrested a thief.”

3) s’arrêter meaning “to stop oneself”

s’arrêter is used when the subject stops. There is no direct object.

  • La voiture s’arrête. “The car stops.”
  • Il s’arrête devant la porte. “He stops in front of the door.”
  • Nous nous arrêtons ici. “We stop here.”
  • Elle s’est arrêtée brusquement. “She stopped suddenly.”

This often refers to movement.


4) s’arrêter with “de” meaning “to stop doing something”

s’arrêter de is also used before verbs.

  • Il s’arrête de courir. “He stops running.”
  • Elle s’est arrêtée de parler. “She stopped talking.”

In many cases, arrêter de is more common than s’arrêter de, but both exist.

Compare:

  • Il a arrêté de courir. “He stopped running.”
  • Il s’est arrêté de courir. “He stopped running.”

The first is more usual in modern French.


5) key contrast in meaning

The difference is often about control and focus.

With arrêter:

  • someone stops something else
  • the focus is on the action and its object

With s’arrêter:

  • the subject stops itself
  • the focus is on the subject

Compare:

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • La voiture s’est arrêtée. “The car stopped.”
  • Elle a arrêté le bruit. “She stopped the noise.”
  • Le bruit s’est arrêté. “The noise stopped.”

6) use with places

s’arrêter often appears with place words.

  • On s’arrête au café. “We stop at the café.”
  • Ils se sont arrêtés à Paris. “They stopped in Paris.”
  • Arrête-toi ici. “Stop here.”

7) imperative forms

Both forms are common in commands.

  • Arrête ça. “Stop that.”
  • Arrête de parler. “Stop talking.”
  • Arrêtez la voiture. “Stop the car.”
  • Arrête-toi. “Stop.”
  • Arrêtez-vous. “Stop.”

synonyms and alternatives

For arrêter meaning “to stop something”:

  • stopper
  • cesser
  • interrompre

Examples:

  • Il a stoppé la machine. “He stopped the machine.”
  • Elle cesse de parler. “She stops talking.”
  • Ils interrompent le travail. “They stop the work.”

For s’arrêter meaning “to stop”:

  • se stopper
  • cesser
  • prendre fin

Examples:

  • La pluie cesse. “The rain stops.”
  • Le bruit prend fin. “The noise stops.”

For stopping an activity:

  • arrêter de
  • cesser de
  • Il cesse de fumer. “He stops smoking.”

For “to arrest”:

  • no close everyday synonym in common speech, though formal language may use interpeller

summary

  • arrêter takes an object and means to stop something or arrest someone
  • s’arrêter has no object and means to stop oneself
  • arrêter de is the most common way to say “stop doing something”
  • s’arrêter is often used for movement and places
  • both forms are widely used and often contrast in pairs

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • second-hand

    In French, “second-hand” is expressed through several phrases. The most common are d’occasion and à deuxième main or de deuxième main. While these expressions can often be translated as “second-hand” or “used” in English, they are not interchangeable in French and differ in tone, register, and frequency of use. D’occasion: Used, Pre-Owned The phrase d’occasion…

  • aussitôt & aussitôt que possible

    The French words aussitôt and aussitôt que possible are used to express immediacy or promptness. While they share similarities with English terms like “immediately” and “as soon as possible,” their usage follows specific grammatical patterns in French. 1. “Aussitôt” (immediately, right away) Aussitôt functions as an adverb meaning “immediately” or “right away.” It emphasizes that…

  • Subjunctive regular verbs

    The subjunctive mood in French can seem difficult at first, but forming it for regular verbs is quite simple. Once you understand the basic method, it becomes much easier to use. The subjunctive is formed by taking the third-person plural form (ils/elles) of the present indicative tense, removing the -ent ending, and adding the subjunctive…

  • verb: craindre

    Meanings of “Craindre”: The French verb “craindre” primarily translates to “to fear” or “to be afraid.” However, its meanings extend beyond mere fear, encompassing a spectrum of related emotions: Conjugation in Present and Passé Composé: “Craindre” belongs to the third group of French verbs, which are often irregular in their conjugations. Here is how “craindre”…

  • multiple adjectives

    In French, the position of adjectives depends on whether the adjective is normally placed before or after the noun. When a noun is described by two or more adjectives, the rules can seem tricky, but some patterns help. adjectives that usually come before the noun Some common short adjectives come before the noun. These include…

  • get used to

    Translating “to get used to” into French: A guide In French, translating “to get used to” can vary depending on the context. The most common translation involves the verb s’habituer à, but other options like prendre l’habitude de and se faire à might also be appropriate. 1. S’habituer à: The standard translation The verb s’habituer…