amener, apporter, emmener, emporter

The French verbs “amener,” “apporter,” “emmener” and “emporter” are used to translate the English verbs “to take” and “to bring.” But which one should you use? And what happened to “prendre?”

mener

Both “amener” and “emmener” are based on the verb “mener,” which means “to lead.” You can lead a person, an animal or a vehicle to a particular place.

So “amener” means “to bring” a person, animal or vehicle. While “emmener” (note the double “m”) means “to take” a person, animal or vehicle somewhere.

porter

The verbs “apporter” and “emporter” are based on the verb “porter,” which means “to carry” or “to wear.” You don’t usually carry a person, and it is highly unlikely you would carry a vehicle. So “apporter” and “emporter” are used for things that can be carried, such as a book, or a bottle of water, or a chair. They are also used for people who are not in control of themselves, such as babies or prisoners.

“Apporter” means “to bring” while “emporter” means “to take.” It is common to see the phrase “Plats à emporter” on the windows of some Chinese restaurants in France, meaning literally “dishes to take,” which translates to “take away” in Australia or “take out” in the US.

Amener used for everything

Despite the distinction between these four different verbs, it is the verb “amener” which is commonly used to mean both “to bring” and “to take” in contemporary, colloquial French. So you may hear people using “amener” even though technically, they should be using “emmener” or “apporter” or “emporter.” It’s a bit like how a lot of people don’t say “ne” for negative expressions (like “je le veux pas” – I don’t want it), even though technically they should.

Prendre

The verb “prendre” can also be used instead of “apporter” or “emporter” to mean “to take” or “to bring.” But “prendre” also means “to take” in the sense of “to choose.” When you’re ordering in a restaurant, you might say “je prends le boeuf,” meaning “I’ll have the beef (dish).”

  • je n’ai pas pris assez d’argent (I haven’t brought enough money)
  • j’ai pris ton parapluie (I took your umbrella)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Time

    How do you say “time” in French? It depends what sort of time you want to talk about. In French, there are several types of time, not just one. “Le temps” means time in general, or time as a duration. “La fois” means time as an occasion, or as part of a sequence of occasions….

  • Verb: Entretenir

    The French verb “entretenir” is derived from the Latin word “intratenere,” which means “to keep up,” “maintain,” or “nourish.” “Entretenir” has a range of meanings. Basic Definition and Conjugation The verb “entretenir” can be translated into English as “to maintain,” “to sustain,” “to keep,” or “to nourish.” It is a regular -ir verb and follows…

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • lors de

    Understanding the French Phrase “lors de” The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply…

  • violon d’Ingres

    The French saying “violon d’Ingres” literally translates as “violin of Ingres.” What it really means is “hobby,” “pastime,” or “an activity that you enjoy outside your main job.” Jean-Auguste-Dominique Ingres was a 19th century painter who created a number of famous works, including Grande Baigneuse (1808), Oedipus and the Sphinx (1808), and La Grande Odalisque…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *