amener, apporter, emmener, emporter

The French verbs “amener,” “apporter,” “emmener” and “emporter” are used to translate the English verbs “to take” and “to bring.” But which one should you use? And what happened to “prendre?”

mener

Both “amener” and “emmener” are based on the verb “mener,” which means “to lead.” You can lead a person, an animal or a vehicle to a particular place.

So “amener” means “to bring” a person, animal or vehicle. While “emmener” (note the double “m”) means “to take” a person, animal or vehicle somewhere.

porter

The verbs “apporter” and “emporter” are based on the verb “porter,” which means “to carry” or “to wear.” You don’t usually carry a person, and it is highly unlikely you would carry a vehicle. So “apporter” and “emporter” are used for things that can be carried, such as a book, or a bottle of water, or a chair. They are also used for people who are not in control of themselves, such as babies or prisoners.

“Apporter” means “to bring” while “emporter” means “to take.” It is common to see the phrase “Plats à emporter” on the windows of some Chinese restaurants in France, meaning literally “dishes to take,” which translates to “take away” in Australia or “take out” in the US.

Amener used for everything

Despite the distinction between these four different verbs, it is the verb “amener” which is commonly used to mean both “to bring” and “to take” in contemporary, colloquial French. So you may hear people using “amener” even though technically, they should be using “emmener” or “apporter” or “emporter.” It’s a bit like how a lot of people don’t say “ne” for negative expressions (like “je le veux pas” – I don’t want it), even though technically they should.

Prendre

The verb “prendre” can also be used instead of “apporter” or “emporter” to mean “to take” or “to bring.” But “prendre” also means “to take” in the sense of “to choose.” When you’re ordering in a restaurant, you might say “je prends le boeuf,” meaning “I’ll have the beef (dish).”

  • je n’ai pas pris assez d’argent (I haven’t brought enough money)
  • j’ai pris ton parapluie (I took your umbrella)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…

  • revenir

    The French verb “revenir” has several meanings and uses. It basically means “to come back,” since it is based on the verb “venir,” meaning “to come.” Here are some of the primary meanings:

  • le passé récent

    The passé récent, or recent past, is a verb construction used to describe an action that happened a short time before the moment of speaking. It is the equivalent of the english structure “just did something” or “has just done something.” It is a common and useful alternative to the passé composé for emphasizing the…

  • to mean

    The English verb to mean has several possible translations in French, depending on the subject and grammatical structure. The most common verbs are vouloir dire and signifier. Other verbs like impliquer, représenter, entendre par, and consister à may also apply in specific contexts. The correct translation depends on what is doing the “meaning” (a person,…