tenir le bon bout

“Tenir le bon bout” is a French idiom that literally means “to hold the right end.” It means to be on the point of success, to be in the middle of succeeding in a process, to have the advantage, to be about to succeed in a mission, to reach the end of a project or to be in a good position.

The saying comes from a 15th century expression “prendre quelque chose par le bon bout” which meant to take something in the right way or by the correct side. In the 17th century, it came to mean “to already have guaranteed advantages in a situation.”

The English equivalent of this saying is “to be on the right track.”

Of course, if you’re a dog, the right end of the stick is in fact the middle, not one end or the other.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • se passer

    The French verb “se passer” means “to happen” or “to take place.” Conjugation in the Present Tense: “Se passer” is a reflexive verb, used impersonally with “il,” “ça” or “ils.” It is not used with other subjects such as je, tu, elle, etc. Conjugation in the Passé Composé: “Se passer” is a reflexive verb, used…

  • Verb: se souvenir de

    “Se souvenir de” is the French verb meaning “to remember.” It is a reflexive verb and is always followed by “de,” or preceded by its equivalent “en.” Usage examples of “se souvenir de”: Using “En” to Replace “It” or “Them”: In French, the pronoun “en” is often employed with “se souvenir de” to replace previously…

  • ne explétif vs ne littéraire

    French learners often encounter the particle ne used in contexts where it does not indicate negation. This usage can be confusing, as it diverges from the more familiar negation structure ne…pas. Two forms of this non-negative ne are worth distinguishing: the ne explétif and the ne littéraire. Though both are considered stylistic or optional in…

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • le jeu n’en vaut pas la chandelle

    “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” is a French saying that means “it isn’t worth it.” Literally it means “the game isn’t worth the candle.” Equivalent English expressions include “it isn’t worth breaking your neck over” and even (in the UK) “the game isn’t worth the candle.” This idiom dates back to the 16th…