prendre la clé des champs

The French idiom “prendre la clé des champs” translates literally as “to take the key of the fields.” It means “to escape,” “to flee,” “to liberate yourself,” “to leave,” or “to save.”

“Le champ” means “the field” in French. But “les champs” means not only “the fields” but also “free space.” So the key in this expression means the key to the man made structure, to unlock the door that leads to freedom or to free space (the fields).

This is an expression dating back to the 14th century. A related saying, “donner les champs,” dates to the 16th century, and means “to give freedom (to).”

Equivalent English sayings include “to head for the hills,” “to take off for the wild blue yonder,” and “to make oneself scarce.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

  • verb: sentir & se sentir

    Meaning “Sentir” vs “Se Sentir” The key distinction between “sentir” and “se sentir” lies in the context and the object of the verb. “Sentir” focuses on external sensations or perceptions, whereas “se sentir” is inward, concerned with one’s emotional and physical state. Conjugation Let’s take a look at how “sentir” and “se sentir” are conjugated…

  • voici & voilà

    Even if you don’t know any French, you may already be familiar with the French words “voici” and “voilà.” “Voici” means “here is,” “here are,” “this is,” or “these are.” “Voilà” has a slightly different meaning, translating to “there is,” “there are,” “that is,” or “those are.” “Voici” comes from the Middle French “voicy,” which…

  • les anglais ont débarqué

    This French idiom means literally, “the English have disembarked.” From 1815 to 1820, the English Army, wearing their traditional red uniforms, occupied France in their war against Napoléon. After they left, Parisians started using this phrase to mean, “to have her period,” since the flow of unwelcome English invaders wearing red coats resembled red menstrual…

  • Possession

    Indicating Ownership or Possession in French Using “à moi,” “à toi,” “à lui,” “à elle,” “à nous,” “à vous,” “à eux,” and “à elles” and How They Differ from Possessive Pronouns In French, indicating ownership or possession can be done in various ways, two of which include using the phrases “à moi,” “à toi,” “à…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *