French adjectives in English

English contains a lot of adjectives of French origin. One of the features of these adjectives is that they have come from the feminine version of the French adjective, not the masculine version, which is normally the default.

That’s because the feminine version of any French adjective is usually easier for English speakers to pronounce. It has fewer silent consonants. English speakers are used to pronouncing most consonants, so it disturbs them to have to treat one as silent.

English adjectiveFrench adjective masculineMasculine pronunciationFrench adjective feminineFeminine pronunciation
favouritefavoriFAH VOR REEfavoriteFAH VOR REET
petitepetitPEH TEEpetitePEH TEET
blondeblondBLON (silent “n”)blondeBLOND (silent “n”)

Other common mistakes

English speakers (anglophones) will often feminise their pronunciation of French adjectives, even when a masculine adjective is necessary. They will often say “première” when they mean “premier,” or “dernière” when they mean “dernier,” or “prochaine” when they mean “prochain.” Or the classic anglophone pronunciation of “blanc” as [BLONK] instead of as [BLON] (silent “n”).

Try not to make those mistakes, because they may confuse whoever is listening to you.

MasculineMasculine pronunciationFeminineFeminine pronunciation
premierPREM EE AYpremièrePREM EE AIR
dernierDARE NEE AYdernièreDARE NEE AIR
prochainPROH SHANN (silent “nn”)prochainePROH SHEN
blancBLON (silent “n”) blancheBLONSH (silent “n”)

Note: There is a difference between the pronunciation of “blond” and “blanc,” but that is a subject for a future post.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • beau comme un camion

    The literal translation of “beau comme un camion” is “beautiful as a truck.” On the surface, this phrase appears to be an ironic or humorous comparison. After all, trucks are not typically associated with beauty. Instead, they are functional vehicles designed for transporting goods. This expression is used to describe a person, typically a woman,…

  • aller à la selle

    The French idiom “aller à la selle” means literally “to go to the saddle.” But it doesn’t really have anything to do with horse riding. What it literally means is “to go to the toilet,” or “to have a bowel movement.” The saying is somewhat dated, so it is not used very frequently these days,…

  • phoque

    “Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal. Idiomatic expressions Etymology The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque”…

  • |

    -al words

    French words that end in the letters “al” can be a trap for learners. That’s because in the plural, they change their spelling to “aux.” The classic example is “un cheval,” which in the plural becomes “des chevaux.” But this applies to every single noun and adjective ending in the letters “al.” Nouns are relatively…