pendre la crémaillère

The French saying “pendre la crémaillère” translates literally as “to hang the rack.” What it means is “to celebrate moving into a new home.”

The idiom dates back to the 16th century, when cooking was done in the hearth. A toothed or notched bar (known as a “rack” in English) enabled the cooking pot to be suspended at different heights above the fire. Lower heights brought the pot closer to the fire, creating a stronger heating effect, while moving the pot up reduced the intensity of the heat, useful for slower cooking and avoiding burning the food.

Building a house in those days was a community effort. Relatives and neighbours would all pitch in and help build the house. It was important to show gratitude to everyone who had helped you build your house. This was done by inviting them to the “pendaison de la cremaillère,” which was the “hanging of the rack” upon which the cooking pot would, in turn, hang over the fire.

The English equivalent of this expression is “to have a housewarming party.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Tel, Telle, Tels, Telles

    In French, “tel” and its variations (“telle,” “tels,” “telles”) are used to mean “such” or “such a” in English. They are adjectives that agree in gender and number with the noun they describe. Here’s a simple guide on how to use each form. 1. Tel (masculine singular) Use “tel” when describing a singular masculine noun….

  • beau comme un camion

    The literal translation of “beau comme un camion” is “beautiful as a truck.” On the surface, this phrase appears to be an ironic or humorous comparison. After all, trucks are not typically associated with beauty. Instead, they are functional vehicles designed for transporting goods. This expression is used to describe a person, typically a woman,…

  • avoir lieu

    Understanding the French Expression “Avoir lieu” “Avoir lieu” is a common French expression that literally translates to “to have place” but is used in everyday language to mean “to take place” or “to happen”. Literal Meaning If you break down the expression: However, it’s important to note that “avoir lieu” does not mean “to have…

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • Grammar: Possessive Adjectives

    French possessive adjectives are used to describe to whom something or someone belongs. Their English equivalents are words like “my,” “your,” “his,” “her,” “its,” “our,” and “their.” They replace articles They are used instead of an article. Articles are words like “un,” “une,” “le,” “la,” “l’” (l + apostrophe), “de,” “du,” “de la,” “de l’” (de…