Parler français comme une vache espagnole

“Parler français comme une vache espagnole” means to speak French with difficulty, to speak French very badly, or just to speak any language badly. But it literally means “to speak French like a Spanish cow!” How did this phrase, which is insulting to both Spaniards and to cows, come about?

The saying dates back to 1640 but its origins are unclear. One theory is that it came from “parler français comme un Basque espagnol. That’s because “vasque” or “vasces” meant Basque in the 17th century and resembles “vache” which means cow.

Another theory is that “vache” or “cow” was originally “basse,” meaning low. This referred to a person of low social standing like a servant. So a “basse espagnole” would have been a lowly female Spanish servant who spoke French badly.

A third theory is that “comme une vache” was a general phrase that described doing anything badly. In the 17th century, “Spanish” was also used to describe various disagreeable things, such as “payer à l’espagnole.” That meant to “pay” a bill or a check by beating up the person to whom the money was owed, rather than by simply paying money. So these two pejorative terms were combined to create “parler français comme un vache espagnole.”

In 1993, the French Open tennis tournament was won by a Spaniard, Sergi Bruguera, defeating Jim Courier of the USA. Bruguera made a brief victory speech in extremely poor French. Courier followed up with his own speech in quite good French. In his speech, Courier apologised for speaking French like a Spanish cow and looked pointedly at his opponent while doing so.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • payer au lance-pierres

    The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.” The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry. The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated…

  • Avoir de la veine

    “Avoir de la veine” means to be lucky or to have luck. “Une veine” is a vein. So what is the connection between veins and luck? The term comes from the world of men who searched for gold, diamonds or other precious metals. These metals and diamonds are found in concentrations in rock called “veins.”…

  • à huis clos

    “à huis clos” is a French saying that means in private, with all doors closed, in secret. It is an expression dating from the middle of the 16th century, meaning “with doors closed.” “Huis” is an old 11th century word for door, now replaced by the word “porte.” The original word for door was “us,”…

  • violon d’Ingres

    The French saying “violon d’Ingres” literally translates as “violin of Ingres.” What it really means is “hobby,” “pastime,” or “an activity that you enjoy outside your main job.” Jean-Auguste-Dominique Ingres was a 19th century painter who created a number of famous works, including Grande Baigneuse (1808), Oedipus and the Sphinx (1808), and La Grande Odalisque…