Parler français comme une vache espagnole

“Parler français comme une vache espagnole” means to speak French with difficulty, to speak French very badly, or just to speak any language badly. But it literally means “to speak French like a Spanish cow!” How did this phrase, which is insulting to both Spaniards and to cows, come about?

The saying dates back to 1640 but its origins are unclear. One theory is that it came from “parler français comme un Basque espagnol. That’s because “vasque” or “vasces” meant Basque in the 17th century and resembles “vache” which means cow.

Another theory is that “vache” or “cow” was originally “basse,” meaning low. This referred to a person of low social standing like a servant. So a “basse espagnole” would have been a lowly female Spanish servant who spoke French badly.

A third theory is that “comme une vache” was a general phrase that described doing anything badly. In the 17th century, “Spanish” was also used to describe various disagreeable things, such as “payer à l’espagnole.” That meant to “pay” a bill or a check by beating up the person to whom the money was owed, rather than by simply paying money. So these two pejorative terms were combined to create “parler français comme un vache espagnole.”

In 1993, the French Open tennis tournament was won by a Spaniard, Sergi Bruguera, defeating Jim Courier of the USA. Bruguera made a brief victory speech in extremely poor French. Courier followed up with his own speech in quite good French. In his speech, Courier apologised for speaking French like a Spanish cow and looked pointedly at his opponent while doing so.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • payer au lance-pierres

    The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.” The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry. The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated…

  • appel du pied

    An “appel du pied” literally means a “call of the foot” but actually means a discrete invitation, a seduction attempt, an allusive proposal or simply an invitation. Its origin is unknown. There is a related term that exists in the world of fencing with swords, but it doesn’t seem to be linked to this usage….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *