ne pas envoyer dire

The French expression “ne pas envoyer dire” (also written as “ne pas l’envoyer dire”), means “to say something to someone, very directly, bluntly, or unceremoniously.”

Example of usage

  • “C’est qu’il n’est pas content ! Non, foutre ! Il n’est pas content, et il ne l’envoie pas dire !” (It’s because he is not happy. No, damn! He isn’t happy, and he makes no bones about it).
  • “La gosse n’aime pas ses galons et elle ne lui envoie pas dire” (the little girl doesn’t like her braids and she says so, in no uncertain terms)
  • “Tu sais ce que je suis et ta mère ne me l’a pas envoyé dire, tout à l’heure” (You know what I am, and your mother told me without pulling any punches, just now)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • que dalle

    “que dalle” is a French saying that means “nothing” or “nothing at all.” In modern French, “une dalle” is a paving stone, but this has nothing to do with “que dalle.” The origins of this expression are unclear, with a few theories in existence. One is that it comes from the word for a five franc…

  • verb: se plaindre

    “Se plaindre” means “to complain,” “to whinge” or “to moan.” Conjugations in Present Tense and Passé Composé: Present tense: Passé composé tense: Etymology: The origin of “se plaindre” can be traced back to Latin, where the root “plangere” meant “to lament” or “to beat one’s chest.” Idiomatic Expressions and Usage:

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • save

    How do you translate “to save” into French? It depends on what you’re saving. If you’re saving someone in the sense of rescuing them, use “sauver.” If you’re saving money by spending less, use “économiser.” If you’re saving money by putting money aside, then use “épargner.” If you’re saving time, use “gagner.” If you’re saving…

  • | |

    Devant

    The French word “devant” can be used as a preposition, as an adverb, or as a noun. Preposition As a preposition, “devant” means “in front of,” “ahead of” or “before.” Adverb As an adverb, “devant” means “in front,” “at the front,” or “ahead.” Noun As a masculine noun, “le devant” means “the front.”