mordre la poussière

The French expression “mordre la poussière” translates literally to “to bite the dust” in English and carries similar connotations. It is used to refer to defeat, failure, or death.

Meaning

“Mordre la poussière” typically conveys:

  • Suffering a definitive defeat
  • Being thoroughly vanquished in competition
  • Meeting one’s demise (especially in battle)
  • Failing completely at an endeavor

Origins

The expression has ancient roots dating back to Homer’s Iliad, where fallen warriors were described as “biting the earth” as they collapsed in battle. This imagery of the dying man’s face hitting the ground evolved across multiple languages.

The specific French formulation emerged during the medieval period, cementing itself in military contexts before expanding to more general usage. Its prevalence in French literature from the 17th-19th centuries helped standardize it in the language.

Contemporary Usage

In modern French, the expression appears in various contexts:

  • “Après trois défaites consécutives, l’équipe a finalement mordu la poussière en finale.” (After three consecutive defeats, the team finally bit the dust in the finals.)
  • “Son entreprise a mordu la poussière face à la concurrence étrangère.” (His company bit the dust facing foreign competition.)
  • “Le champion en titre a mordu la poussière contre le jeune challenger.” (The reigning champion bit the dust against the young challenger.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Vogue la galère

    “Vogue la galère” means “what will be, will be,” “come what may,” or “whatever happens, happens.” Literally the expression means something like “let the galley sail.” But the word “voguer” (to sail) originally meant to be pushed over the water by strength of oars. Galleys were ships powered by oarsmen and were used from antiquity…

  • hearing plurals 2

    Beyond articles, numbers, adjectives, verb agreement, liaison, and the small set of audibly irregular nouns, there are several additional mechanisms that allow a listener to perceive plurality in spoken French. Some are grammatical, others pragmatic, but all are genuinely used by native speakers. Quantifiers and expressions of quantity Many expressions of quantity obligatorily introduce plural…

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…