montrer patte blanche

The French idiom “montrer patte blanche” translates literally as “to show white paw.” What it really means is “to prove your identity,” “to present authorisation to enter a place,” or “to be recommendable.”

This saying dates back to the time of Jean de La Fontaine. He was a poet and a writer of fables who lived in the mid 17th century.

One of his fables was called “The wolf, the goat and the baby goat.” The baby goat, known as a kid, was left at home, alone, by its mother. The kid’s mother had white paws. The mother told the kid not to open the door to anyone who didn’t have white paws.

While the mother was out, a wolf came to the door. The kid asked the wolf to show its white paws. Being unable to do this, the wolf was angry and frustrated. But the kid remained safe.

There is no equivalent expression in English.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Boire en Suisse

    “Boire en Suisse” means to drink alone, to eat alone, to do something without inviting friends or even to do something in Switzerland. Literally it means to drink in Switzerland, but “en Suisse” can either mean “in Switzerland” or “like a Swiss person.” It comes from an expression dating back to around 1800. This was…

  • un coup

    The French noun “un coup” is versatile and widely used in various contexts. It can mean “a blow” or “a stroke,” but its meanings extend far beyond these basic definitions. Basic Meanings Idiomatic Expressions “Un coup” appears in many idiomatic expressions, each with its own unique meaning. Here are some common ones:

  • aller

    In French, one of the most important verbs is “aller,” which means “to go.” Let’s look at how it works in different situations. Present Tense: In the present tense, “aller” (to go) is conjugated as follows: Example: Je vais au cinéma ce soir. (I am going to the cinema tonight.) Imperfect Tense: When describing ongoing…

  • les anglais ont débarqué

    This French idiom means literally, “the English have disembarked.” From 1815 to 1820, the English Army, wearing their traditional red uniforms, occupied France in their war against Napoléon. After they left, Parisians started using this phrase to mean, “to have her period,” since the flow of unwelcome English invaders wearing red coats resembled red menstrual…

  • fou, folle

    The French adjective “fou” (masculine) and “folle” (feminine) mean “crazy” or “mad.” Meanings: Etymology: The etymology of “fou, folle” can be traced back to Latin. The word “follis” in Latin originally meant “bellows” or “windbag,” and over time, its meaning evolved to include “empty-headed” or “silly.” In Old French, around the year 1100 AD, “fol”…