montrer patte blanche

The French idiom “montrer patte blanche” translates literally as “to show white paw.” What it really means is “to prove your identity,” “to present authorisation to enter a place,” or “to be recommendable.”

This saying dates back to the time of Jean de La Fontaine. He was a poet and a writer of fables who lived in the mid 17th century.

One of his fables was called “The wolf, the goat and the baby goat.” The baby goat, known as a kid, was left at home, alone, by its mother. The kid’s mother had white paws. The mother told the kid not to open the door to anyone who didn’t have white paws.

While the mother was out, a wolf came to the door. The kid asked the wolf to show its white paws. Being unable to do this, the wolf was angry and frustrated. But the kid remained safe.

There is no equivalent expression in English.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • to bump into, to come across

    Sometimes you meet a friend, an acquaintance or a coworker by pure chance, rather than because you had arranged to meet them in advance. There are a few different ways to translate the English phrases “to bump into” or “to come across” in French. rencontrer The French verb “rencontrer” mainly means “to meet” or “to…

  • vouloir

    The French verb “vouloir” is a very important and frequently used verb. It means “to want.” It is often used with other verbs, eg “to want to do.” As such, it is described as an auxiliary verb, or helper verb, because it is useful when combined with other French verbs. Below are the conjugations for…

  • bec et ongles

    The French saying “bec et ongles” derives its origin from the Latin expression “rostrum et unguibus,” which also means “beak and nails.” This ancient phrase refers to the beak, symbolizing the fierceness and determination of a bird, and the nails, representing strength and tenacity. Throughout history, birds have often been associated with bravery and courage,…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • prévenir vs prévoir

    Two French verbs that often cause confusion among learners are “prévoir” and “prévenir.” Despite their similar spellings, these verbs carry distinct meanings and are used in different contexts. “Prévoir” is a verb that translates to “to foresee” or “to predict” in English. It is used when someone anticipates or plans for something in the future….