Haut comme trois pommes
“Haut comme trois pommes” is a French expression meaning “Knee high to a grasshopper,” ie very small, tiny or very young. Literally it means “as tall as three apples.” Its origin is unknown but its meaning is quite clear.
“Haut comme trois pommes” is a French expression meaning “Knee high to a grasshopper,” ie very small, tiny or very young. Literally it means “as tall as three apples.” Its origin is unknown but its meaning is quite clear.
“gagner ses éperons” is a French saying meaning “to gain one’s spurs.” It means to get a promotion, to rise in rank, or to accede to a higher social status. Similar English expressions include “to earn one’s stripes” or “to win one’s spurs.” The French idiom only appeared in the 19th century, but makes a…
“Lâcher la proie pour l’ombre” is a French idiom that literally means “to let go of the prey for the shadow.” It comes from a fable by the Ancient Greek author Aesop, which was then elaborated upon by the French writer of fables Jean de la Fontaine. In de la Fontaine’s version, a dog sees…
An “appel du pied” literally means a “call of the foot” but actually means a discrete invitation, a seduction attempt, an allusive proposal or simply an invitation. Its origin is unknown. There is a related term that exists in the world of fencing with swords, but it doesn’t seem to be linked to this usage….
“La tentation de Venise” means “to have itchy feet.” Literally, it means “the temptation of Venice.” It refers to the temptation to dedicate yourself to other things, to change your life. This is a very recent expression dating from around the start of the 21st century. It comes from the title of a 1993 book written by…
The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…
The French idiom “passer au caviar” means literally “to pass to the caviar” or “to switch to the caviar.” This expression comes from Russia. Under the rule of Tsar Nicholas I (1825-1855), censorship was common. In books and journals, areas that had been censored were covered in black ink. This black ink was the same…