r sound at the end of French words

In French, the presence or absence of the “r” sound at the end of a word can drastically change its meaning. Many words that look similar can have entirely different definitions, because of this small difference in pronunciation. Here are a few examples, but other combinations may exist.

1. Le vs. Leur

  • Le (the) – Le livre est sur la table. (The book is on the table.)
  • Leur (their) – Leur maison est grande. (Their house is big.)
  • Leurs (their, plural) – Leurs voitures sont rouges. (Their cars are red.)

2. Peux/peut vs. Peur

  • Peux (can, first-person singular of “pouvoir”) – Je peux voir l’océan. (I can see the ocean.)
  • Peux (can, second-person singular of “pouvoir”) – Tu peux connaître la réponse. (You can know the answer.)
  • Peut (can, third-person singular of “pouvoir”) – Il peut venir ce soir. (He can come tonight.)
  • Peur (fear) – Elle a peur du noir. (She is afraid of the dark.)
  • Peurs (fears) – La somme de toutes les peurs. (The sum of all fears.)

3. Se vs. Sœur

  • Se (reflexive pronoun) – Il se lève tôt. (He gets up early.)
  • Sœur (sister) – Ma sœur habite à Paris. (My sister lives in Paris.)
  • Sœurs (sisters) – Toutes ses sœurs sont blondes (All his sisters are blondes)

4. Ma vs. Marre

  • Ma (my, feminine singular) – Ma voiture est rouge. (My car is red.)
  • Marre (fed up) – J’en ai marre de ce bruit ! (I’m fed up with this noise!)

5. Vois/Voit/Voix vs. Voir/Voire

  • Vois (see, first/second-person singular of “voir”) – Je vois la mer. (I see the sea.)
  • Voit (sees, third-person singular of “voir”) – Il voit un oiseau. (He sees a bird.)
  • Voix (voice) – Elle parle d’une voix douce. (She speaks in a gentle voice.)
  • Voir (to see, infinitive verb) – Elle veut voir ce film. (She wants to see this movie.)
  • Voire (even, indeed) – C’est difficile, voire impossible. (It’s difficult, even impossible.)

6. Queue vs. Cœur/Chœur

  • Queue (tail, line) – Il y a une longue queue devant le cinéma. (There is a long line in front of the cinema.)
  • Cœur (heart) – Elle parle avec son cœur. (She speaks from her heart.)
  • Chœur (choir) – Le chœur de l’église chante magnifiquement. (The church choir sings beautifully.)

7. Me vs Meurt

  • Me (myself) – Je me lave. (I wash myself.)
  • Me (to me) – Il me parle. (He is talking to me.)
  • Me (me) – Elle me voit. (She sees me.)
  • Meurt (dies, is dying) – Il meurt de faim. (He is dying of hunger.)
  • Meurt (dies, is dying) – La plante meurt sans eau. (The plant dies without water.)

8. Soi/sois/soit vs Soir

  • Soi (self) – Apprendre la maîtrise de soi. (To learn self-control)
  • Sois (be) – Je veux que tu sois heureux. (I want you to be happy)
  • Soit (be) – Ils veulent qu’elle soit à l’heure. (They want her to be on time)
  • Soir (evening) – Nous allons nous rencontrer ce soir. (We are going to meet this evening)

9. Foi/Foie/Fois vs Foire

  • Foi (faith) – Nous adhérons à la foi chrétienne. (We follow the Christian faith)
  • Foie (liver) – Il a mal au foie. (He has an upset stomach)
  • Fois (time) – Vous nous avez appelé plusieurs fois. (You called us several times)
  • Foire (fair) – La foire du livre aura lieu dimanche. (The book fair will take place on Sunday)

10. Cuis/Cuit vs Cuir

  • Cuis (Cook) – Je cuis ici ! Baisse un peu le chauffage !. (I’m boiling here! Turn the heating down a bit!)
  • Cuit (cooks, bakes) – Ce gâteau cuit au four à 180 degrés. (This cake is baking in the oven at 180 degrees.)
  • Cuit (cooks, bakes) – Fais attention ! La viande n’a pas assez cuit. (Be careful! The meat hasn’t cooked enough.)
  • Cuir (leather) – Elle a acheté un sac à main en cuir. (She bought a leather handbag.)

11. Bois/Boit vs Boire

  • Bois (wood) – C’est en bois ? (Is it made of wood?)
  • Bois (drink) – Je ne bois que de l’eau. (I only drink water)
  • Boit (drinks) – Il boit toujours lentement. (He always drinks slowly)
  • Boire (to drink) – Tu dois boire quelque chose. (You have to drink something)

12. Pas vs Par

  • Pas (not) – Il ne veut pas l’acheter. (Is it made of wood?)
  • Pas (not) – Pas pour moi, merci. (Not for me, thanks/)
  • Par (by, per) – Tu dois aller par là. (You need to go that way)
  • Par (by, per) – Six fois par semaine. (Six times a week, six times per week)

13. Euh vs Heure

  • Euh (um, ah [a sound, not a word]) – Euh, j’en suis pas sûr. (Um, I’m not sure)
  • Heure (hour, time) – Quelle heure est-il ? (What time is it?)
  • Heure (hour, time) – Je vais arriver à 14 heures. (I’ll arrive at 2pm)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • déranger

    The French verb déranger means to disturb, to bother, or to disrupt. It is a regular -er verb, conjugated like manger. Its uses cover a range of everyday contexts, from interrupting someone to creating disorder in a physical space. 1. To disturb or interrupt someone This is the most frequent meaning of déranger. It is…

  • une occasion

    The French noun “occasion” is a feminine noun and has several meanings, including (1) a particular time, (2) an opportunity, (3) an event or function, (4) a cause and (5) sometime. meanings and usage 1. particular time “Occasion” can refer to a specific or particular time when something happens. In this sense, it often corresponds…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

  • adjectives as adverbs

    In French, adverbs are commonly formed by adding -ment to the feminine form of an adjective (e.g., lent becomes lentement). However, in some cases, adjectives themselves are used as adverbs without any modification. 1. Common Adjectives Used as Adverbs Several adjectives can function as adverbs without changing their form. They are typically short, often come…

  • depending on

    English uses “depending on” in many ways. It can mean “according to”, “based on”, “if this changes”, or “in relation to”. French does not use one fixed phrase for all these cases. The best choice depends on what follows, and on the kind of link between the two parts of the sentence. The most common…