Accents on letters

Accented letters in French are essential for correct pronunciation and often carry historical significance. The five main diacritical marks in French are the acute accent (é), grave accent (è), circumflex (ê), tréma (ë), and cedilla (ç). Each affects pronunciation, and some even reveal fascinating linguistic evolution—particularly the acute and circumflex accents, which often replace a lost letter “s” from Old French spellings.

1. The Acute Accent (é) – L’accent aigu

Effect on Pronunciation:
The acute accent appears only on the letter “e” (é) and changes its sound from a schwa (like the “e” in “je”) to a closed “ay” sound, as in “café” or “été.”

Historical Note:
In some cases, the acute accent marks where an “s” was dropped from Old French. For example:

  • “École” (school) comes from the Old French “escole,” derived from Latin “schola.”
  • “Été” (summer) was once “esté.”

2. The Grave Accent (è, à, ù) – L’accent grave

Effect on Pronunciation:

  • On “e” (è), it makes an open “eh” sound, as in “père” (father) or “frère” (brother).
  • On “a” (à) and “u” (ù), it distinguishes homophones but does not change pronunciation (e.g., “a” vs. “à”, or “ou” vs. “où”).

Historical Note:
Unlike the acute and circumflex, the grave accent does not typically replace a lost “s,” but it helps differentiate words that would otherwise sound identical.

3. The Circumflex (ê, î, ô, û) – L’accent circonflexe

Effect on Pronunciation:

  • On “e” (ê), it lengthens the vowel to an open “eh” sound, as in “forêt” (forest).
  • On other vowels, it may indicate a change in sound (e.g., “hôtel” vs. “hotel” in English) or simply mark historical spelling.

Historical Note:
The circumflex often signals a missing “s” from Old French or Latin:

  • “Forêt” was once “forest” (from Latin “forestis”).
  • “Hôpital” (hospital) comes from “hospital.”
  • “Île” (island) was formerly “isle” (from Latin “insula”).

4. The Tréma (ë, ï, ü) – Le tréma

Effect on Pronunciation:
The tréma indicates that two adjacent vowels should be pronounced separately rather than as a diphthong:

  • “Noël” (Christmas) is pronounced “no-ell” (not “nowl”).
  • “Naïve” is “na-eev” (not “nayv”).

Historical Note:
While not linked to a lost “s,” the tréma helps clarify pronunciation in borrowed or complex words.

5. The Cedilla (ç) – La cédille

Effect on Pronunciation:
The cedilla softens a “c” from a hard “k” sound to a soft “s” sound before “a,” “o,” or “u”:

  • “Garçon” (boy) is pronounced “gar-son” (not “gar-kon”).
  • “Français” (French) is “fran-say.”

Historical Note:
The cedilla comes from a small “z” written beneath the letter in medieval manuscripts, indicating the softened pronunciation.

More examples

Here are more examples of French words where the acute (é) and circumflex (ê, î, ô, û) accents replace a lost “s” from Old French or Latin:


1. Words with an Acute Accent (é) from a Lost “S”

The é often comes from Latin or Old French words that had an “es-“ or “-es” prefix/suffix:

  • “Étudier” (to study) ← Old French “estudier” ← Latin “studium”
  • “Épée” (sword) ← Old French “espee” ← Latin “spatha”
  • “Étranger” (foreigner) ← Old French “estrangier” ← Latin “extraneus”
  • “Écrire” (to write) ← Old French “escrire” ← Latin “scribere”
  • “Étable” (stable) ← Old French “estable” ← Latin “stabulum”

2. Words with a Circumflex (ê, î, ô, û) from a Lost “S”

The circumflex (^) frequently marks where an “s” was dropped between vowels or at the end of a word:

A. ê (from “es” or “e + s”)

  • “Fête” (festival) ← Old French “feste” ← Latin “festa”
  • “Bête” (beast) ← Old French “beste” ← Latin “bestia”
  • “Tête” (head) ← Old French “teste” ← Latin “testa”
  • “Arrêter” (to stop) ← Old French “arester” (from Latin “ad + restare”)
  • “Hôtel” (hotel) ← Old French “hostel” ← Latin “hospitale”

B. î (from “is” or “i + s”)

  • “Île” (island) ← Old French “isle” ← Latin “insula”
  • “Dîner” (to dine) ← Old French “disner” (from Latin “disjejunare”)
  • “Gîte” (lodging) ← Old French “giste” (from Latin “jacere”, to lie down)

C. ô (from “os” or “o + s”)

  • “Hôpital” (hospital) ← Old French “hospital” ← Latin “hospitale”
  • “Côte” (coast/rib) ← Old French “coste” ← Latin “costa”
  • “Goût” (taste) ← Old French “goust” ← Latin “gustus”

D. û (from “us” or “u + s”)

  • “Dû” (past participle of “devoir”, owed) ← Old French “deu” (originally “deus”)
  • “Mûr” (ripe) ← Old French “meur” (from Latin “maturus”, but influenced by “meurs”)

Words Where the “S” Survived in English

Many French words lost their “s” (replaced by an accent), while English kept it:

French (with accent)Old French (with “s”)English (kept “s”)
forêtforestforest
hôpitalhospitalhospital
hôtelhostelhostel
bêtebestebeast
îleisleisle
épéeespeespear (from “spatha”)
fêtefestefeast

Why Did the “S” Disappear?

Between the 12th and 18th centuries, French pronunciation evolved, and many “s” sounds before consonants were dropped. However, scribes kept a trace of the lost letter by adding:

  • An acute accent (é) when the “s” was at the beginning of a word.
  • A circumflex (^) when the “s” was in the middle or end.

This explains why English, which borrowed many French words after the Norman Conquest (1066), often retains the older spelling with “s”, while modern French uses accents.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • pourquoi faire ?

    The phrase pourquoi faire is a common expression in French that translates literally to “why do” or “why make,” but its actual meaning depends on context. It is usually used to ask about the purpose of something, and it often carries a tone of skepticism or doubt. In some contexts, it can sound rhetorical or…

  • chauvinisme

    The words chauvinisme and chauvin exist in both French and English, but their dominant meanings, typical contexts, and emotional force differ significantly. In French, the terms are primarily linked to excessive national pride. In English, they are most commonly linked to sexism, especially male sexism. Understanding this divergence is essential for accurate comprehension, translation, and…

  • être censé

    Understanding the French Verb “Censer” The verb “censer” is a bit unusual in French because it’s primarily used in its passive form “être censé(e)” which translates to “to be supposed to.” Note: There is no need to use “de” or “à” with “être censé.” “To be supposed to do” is simply “être censé faire.” “Etre…

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • imperative mood

    The imperative mood in French is used to give commands, make requests, or offer advice. It is only conjugated in the second-person singular (tu), first-person plural (nous), and second-person plural (vous). A key distinction exists between affirmative (eg, Do something) and negative (eg Don’t do something) imperatives, affecting both conjugation and word order. Affirmative Imperative…

  • brun vs marron

    In modern French, brun and marron both designate what English generally calls “brown.” Despite this overlap, their usage differs according to grammatical function, register, collocations, and historical development. Understanding these differences is essential for accurate and idiomatic French. Etymology and core meaning Brun is an old French adjective inherited from Germanic roots. It has long…