Accents on letters

Accented letters in French are essential for correct pronunciation and often carry historical significance. The five main diacritical marks in French are the acute accent (é), grave accent (è), circumflex (ê), tréma (ë), and cedilla (ç). Each affects pronunciation, and some even reveal fascinating linguistic evolution—particularly the acute and circumflex accents, which often replace a lost letter “s” from Old French spellings.

1. The Acute Accent (é) – L’accent aigu

Effect on Pronunciation:
The acute accent appears only on the letter “e” (é) and changes its sound from a schwa (like the “e” in “je”) to a closed “ay” sound, as in “café” or “été.”

Historical Note:
In some cases, the acute accent marks where an “s” was dropped from Old French. For example:

  • “École” (school) comes from the Old French “escole,” derived from Latin “schola.”
  • “Été” (summer) was once “esté.”

2. The Grave Accent (è, à, ù) – L’accent grave

Effect on Pronunciation:

  • On “e” (è), it makes an open “eh” sound, as in “père” (father) or “frère” (brother).
  • On “a” (à) and “u” (ù), it distinguishes homophones but does not change pronunciation (e.g., “a” vs. “à”, or “ou” vs. “où”).

Historical Note:
Unlike the acute and circumflex, the grave accent does not typically replace a lost “s,” but it helps differentiate words that would otherwise sound identical.

3. The Circumflex (ê, î, ô, û) – L’accent circonflexe

Effect on Pronunciation:

  • On “e” (ê), it lengthens the vowel to an open “eh” sound, as in “forêt” (forest).
  • On other vowels, it may indicate a change in sound (e.g., “hôtel” vs. “hotel” in English) or simply mark historical spelling.

Historical Note:
The circumflex often signals a missing “s” from Old French or Latin:

  • “Forêt” was once “forest” (from Latin “forestis”).
  • “Hôpital” (hospital) comes from “hospital.”
  • “Île” (island) was formerly “isle” (from Latin “insula”).

4. The Tréma (ë, ï, ü) – Le tréma

Effect on Pronunciation:
The tréma indicates that two adjacent vowels should be pronounced separately rather than as a diphthong:

  • “Noël” (Christmas) is pronounced “no-ell” (not “nowl”).
  • “Naïve” is “na-eev” (not “nayv”).

Historical Note:
While not linked to a lost “s,” the tréma helps clarify pronunciation in borrowed or complex words.

5. The Cedilla (ç) – La cédille

Effect on Pronunciation:
The cedilla softens a “c” from a hard “k” sound to a soft “s” sound before “a,” “o,” or “u”:

  • “Garçon” (boy) is pronounced “gar-son” (not “gar-kon”).
  • “Français” (French) is “fran-say.”

Historical Note:
The cedilla comes from a small “z” written beneath the letter in medieval manuscripts, indicating the softened pronunciation.

More examples

Here are more examples of French words where the acute (é) and circumflex (ê, î, ô, û) accents replace a lost “s” from Old French or Latin:


1. Words with an Acute Accent (é) from a Lost “S”

The é often comes from Latin or Old French words that had an “es-“ or “-es” prefix/suffix:

  • “Étudier” (to study) ← Old French “estudier” ← Latin “studium”
  • “Épée” (sword) ← Old French “espee” ← Latin “spatha”
  • “Étranger” (foreigner) ← Old French “estrangier” ← Latin “extraneus”
  • “Écrire” (to write) ← Old French “escrire” ← Latin “scribere”
  • “Étable” (stable) ← Old French “estable” ← Latin “stabulum”

2. Words with a Circumflex (ê, î, ô, û) from a Lost “S”

The circumflex (^) frequently marks where an “s” was dropped between vowels or at the end of a word:

A. ê (from “es” or “e + s”)

  • “Fête” (festival) ← Old French “feste” ← Latin “festa”
  • “Bête” (beast) ← Old French “beste” ← Latin “bestia”
  • “Tête” (head) ← Old French “teste” ← Latin “testa”
  • “Arrêter” (to stop) ← Old French “arester” (from Latin “ad + restare”)
  • “Hôtel” (hotel) ← Old French “hostel” ← Latin “hospitale”

B. î (from “is” or “i + s”)

  • “Île” (island) ← Old French “isle” ← Latin “insula”
  • “Dîner” (to dine) ← Old French “disner” (from Latin “disjejunare”)
  • “Gîte” (lodging) ← Old French “giste” (from Latin “jacere”, to lie down)

C. ô (from “os” or “o + s”)

  • “Hôpital” (hospital) ← Old French “hospital” ← Latin “hospitale”
  • “Côte” (coast/rib) ← Old French “coste” ← Latin “costa”
  • “Goût” (taste) ← Old French “goust” ← Latin “gustus”

D. û (from “us” or “u + s”)

  • “Dû” (past participle of “devoir”, owed) ← Old French “deu” (originally “deus”)
  • “Mûr” (ripe) ← Old French “meur” (from Latin “maturus”, but influenced by “meurs”)

Words Where the “S” Survived in English

Many French words lost their “s” (replaced by an accent), while English kept it:

French (with accent)Old French (with “s”)English (kept “s”)
forêtforestforest
hôpitalhospitalhospital
hôtelhostelhostel
bêtebestebeast
îleisleisle
épéeespeespear (from “spatha”)
fêtefestefeast

Why Did the “S” Disappear?

Between the 12th and 18th centuries, French pronunciation evolved, and many “s” sounds before consonants were dropped. However, scribes kept a trace of the lost letter by adding:

  • An acute accent (é) when the “s” was at the beginning of a word.
  • A circumflex (^) when the “s” was in the middle or end.

This explains why English, which borrowed many French words after the Norman Conquest (1066), often retains the older spelling with “s”, while modern French uses accents.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire une frite

    The French expression “faire une frite” literally means “to make a fry” or “to make a French fry.” However it has nothing to do with cooking. Instead it means to use the backs of your fingers to whip someone’s bottom in a downwards direction. This action, often done by kids teasing each other, will leave…

  • Future simple phrases

    The Future Simple tense in French (“le futur simple”) is the equivalent of the English future tense that uses the words “will” or “won’t.” Eg “I will go to the park; They won’t go to the shop.” The Future Simple is used less frequently than the English equivalent, because it is acceptable to use the…

  • depuis vs pendant

    Understanding when to use “depuis” with the present tense versus “pendant” with the past tense is crucial for expressing time accurately in French. While both expressions deal with duration, they serve distinct purposes and convey different temporal relationships. “Depuis” with Present Tense When using “depuis” with the present tense, we describe an action or state…

  • à tes souhaits

    À tes souhaits and à vos souhaits are fixed French phrases said after someone sneezes. They are the usual polite response, like bless you in English. The choice between tes and vos depends on whether you address one person informally or one or more people formally. The noun souhait means wish. The phrase literally means…

  • more than

    The English phrase “more than” is commonly used for comparisons, but translating it into French requires attention to context. Specifically, the translation changes depending on whether “more than” is followed by a person or a countable noun. 1. “More than” + a Countable Noun When “more than” is followed by a countable noun, or a…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…