non plus

The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else.

Basic structure

“Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:
Subject + ne + verb + pas/plus/rien/etc. + [additional information] + non plus

Usage examples

1. Simple statements

  • “Je n’aime pas les épinards.” “Moi non plus.”
    (“I don’t like spinach.” “Me neither.”)
  • “Il ne vient pas ce soir, et elle non plus.”
    (“He’s not coming tonight, and neither is she.”)
  • “Nous n’avons pas reçu l’invitation, et eux non plus.”
    (“We didn’t receive the invitation, and neither did they.”)

2. With different verbs

  • “Je ne parle pas italien, et mon frère non plus.”
    (“I don’t speak Italian, and neither does my brother.”)
  • “Elle ne travaille plus ici, et son assistante non plus.”
    (“She doesn’t work here anymore, and neither does her assistant.”)
  • “Vous n’avez pas compris la question ? Nous non plus.”
    (“You didn’t understand the question? Neither did we.”)

3. In formal contexts

  • “Cette méthode ne fonctionne pas, et l’alternative non plus.”
    (“This method doesn’t work, and neither does the alternative.”)
  • “Le président n’était pas présent, et le vice-président non plus.”
    (“The president wasn’t present, and neither was the vice-president.”)

4. Everyday conversation

  • “Tu ne vas pas au cinéma ? Moi non plus.”
    (“You’re not going to the movies? Me neither.”)
  • “Il ne fait pas beau aujourd’hui. Hier non plus.”
    (“The weather isn’t nice today. It wasn’t yesterday either.”)

Important notes

  • “Non plus” is only used in negative sentences.
  • It cannot replace “aussi” (which is used in affirmative sentences).
  • Unlike English “neither”, “non plus” doesn’t require subject-verb inversion.

Common errors

  • Incorrect: “Je ne veux pas aller aussi.”
  • Correct: “Je ne veux pas aller non plus.” (“I don’t want to go either.”)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • compound colour adjectives

    Most French learners know that adjectives normally agree in gender and number with the noun they modify. For colours, that means changing the ending: But there’s a twist. Sometimes, even if the noun is feminine or plural, the colour adjective stays in its masculine singular form. When colours are invariable: compound adjectives When a colour…

  • oser

    The verb “oser” is a French verb meaning “to dare.” It is a regular verb in the -er conjugation group, meaning it is conjugated in the same way as verbs like donner and parler. Usage examples Idiomatic expressions Conjugation Present tense (présent) Passé composé Etymology “Oser” derives from the Latin word “audere,” meaning “to dare,”…

  • débarrasser

    The verb “débarrasser” is a regular -er conjugation verb that means “to clear or remove what clutters or obstructs.” It is also used in its pronominal form, “se débarrasser”, which means “to get rid of.” Meaning and Usage Conjugation of “Débarrasser” The verb “débarrasser” follows the regular conjugation pattern of first-group verbs. Present Tense: “Débarrasser”…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *