I can’t believe it

The English phrase “I can’t believe it” can be expressed in French in several ways depending on the context. Some translations are direct, while others are idiomatic.

Je n’arrive pas à y croire

This is one of the most common translations. It conveys the idea of struggling to accept or grasp something.

Examples:

  • Je n’arrive pas à y croire qu’il ait gagné à la loterie.
    I can’t believe he won the lottery.
  • Je n’arrive pas à y croire, tu pars déjà demain.
    I can’t believe it, you are leaving already tomorrow.

Je ne peux pas y croire

This is a more direct version. It is slightly stronger than “je n’arrive pas à y croire” because it insists on an inability to believe.

Examples:

  • Je ne peux pas y croire, il a menti tout ce temps.
    I can’t believe it, he lied all this time.
  • Je ne peux pas y croire, tu as vraiment réussi.
    I can’t believe it, you really succeeded.

C’est incroyable

Sometimes French uses an impersonal phrase instead of a personal one. “C’est incroyable” is natural and commonly used when something seems unbelievable.

Examples:

  • C’est incroyable, elle a trouvé ses clés après trois semaines.
    It’s unbelievable, she found her keys after three weeks.
  • C’est incroyable comme il joue bien du piano.
    It’s unbelievable how well he plays the piano.

Je n’en reviens pas

This is an idiomatic expression often used in speech. Literally, it means “I don’t come back from it.” It conveys astonishment or amazement.

Examples:

  • Je n’en reviens pas, tu as tout fait en une heure.
    I can’t believe it, you did everything in one hour.
  • Je n’en reviens pas qu’ils aient accepté.
    I can’t believe they agreed.

C’est pas possible

In casual spoken French, people often say “c’est pas possible” instead of “ce n’est pas possible.” It shows surprise or disbelief, sometimes with frustration.

Examples:

  • C’est pas possible, il a encore oublié son sac.
    It can’t be true, he forgot his bag again.
  • C’est pas possible, vous avez déjà terminé ?
    I can’t believe it, you have already finished?

J’y crois pas

This is very informal and common in everyday speech. It is simply the shortened spoken version of “je n’y crois pas.”

Examples:

  • J’y crois pas, elle est revenue.
    I can’t believe it, she came back.
  • J’y crois pas, il a enfin réparé la voiture.
    I can’t believe it, he finally fixed the car.

C’est dingue

This is colloquial French. It literally means “it’s crazy” and is used when something seems astonishing.

Examples:

  • C’est dingue, il a appris le japonais en deux ans.
    It’s crazy, he learned Japanese in two years.
  • C’est dingue comme elle parle vite.
    It’s crazy how fast she speaks.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire causatif

    The French causative construction, known as faire causatif, is a grammatical structure used to express that someone causes another person or thing to perform an action. Examples in English are phrases like “I’ll have him do that” or “She’s getting her dress dry cleaned.” It is formed using the verb faire (to make or to…

  • hypothetical situations

    In French, when expressing hypothetical situations about the present or future, we use the imperfect tense (imparfait) in the “si” clause and the present conditional (conditionnel présent) in the result clause. This structure is used when the condition is contrary to reality or unlikely in the present. The imperfect tense sets up the hypothetical situation,…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

  • nous n’avons que faire

    The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression. Its direct, word-for-word translation is:“We have but to do.” However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is: “We have no use for…” or “We care nothing for…” It expresses a strong sense of…

  • j’en serai quitte

    The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the…

  • de… en…

    The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.” This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending…