ça me fait du bien

The French phrase “ça me fait du bien” is used quite frequently in conversation. It translates as “it makes me feel good,” “it feels good,” “it does me good,” “it’s good for me,” “it makes me feel better,” “it feels so good,” “that does me good,” “this is good for me” and “I feel good,” among others.

The more correct version is “cela me fait du bien,” where “ça” is replaced by the more grammatically correct “cela,” which only tends to get used in writing or in formal speech. But you will probably hear it as “ça me fait du bien” most of the time.

Its literal translation is “it to me makes some well.” Which means that you’re better off with the translations in the first paragraph.

Examples

  • Ça me fait du bien de voir que je ne suis pas le seul à éprouver certains sentiments. (It makes me feel better to see that I’m not the only one with certain feelings.)
  • Tu sais comment ça me fait bien me sentir ? (Do you know how good that makes me feel?)
  • Ça me fait du bien de sortir de mon étude de temps à autre.(It does me good to leave my study from time to time.)
  • Je dois toujours faire les corvées et ça, ça me fait bien rager. (I always have to do the chores and that makes me really angry.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • |

    singing

    How do you talk about singing in French? There are a few words – some verbs, some nouns. The verb “to sing,” which is “chanter.” The noun “a song,” which is “une chanson.” And the noun “the singing,” which is “le chant.” There is another verb “entonner,” which means “to start singing,” or “to launch…

  • take care

    Translating “Take Care” into French The English phrase “take care” is versatile and can mean different things depending on the context. In French, the translation changes based on its meaning and usage. 1. Take care (when leaving or saying goodbye) When “take care” is used as a farewell, it’s often translated as: These phrases mean…

  • none of your business

    The English expressions “none of your business” and “none of my business” can be translated into French in several ways depending on the level of formality and the tone. French offers both direct, informal equivalents and more polite or neutral alternatives. None of your business The most common informal way to say “none of your…

  • après & avant

    The French word “après” can function either as a preposition or as an adverb. It means “after” or “afterwards.” It is used before a noun, such as “après la pluie” (after the rain), or “après la guerre” (after the war). When it is used before a phrase containing a verb, the word “que” is added…