because

How do you say “because” in French? Most learners are familiar with “parce que,” meaning “because.”

“Parce que” is followed by a phrase containing a verb.

  • He got the job because he was the best candidate (Il a obtenu le poste parce qu’il était le meilleur candidat)

That means you can’t use “parce que” to say something like “I won’t go to the beach, because of the rain.” The words “the rain” don’t contain a verb, so you can’t use “parce que.”

Instead, you need to use “à cause de.” This phrase can be followed by a noun, without a verb.

  • I won’t go to the beach, because of the rain (Je n’irai pas à la plage, à cause de la pluie)

Another word for “because” is “car.” This means “for” in the sense of “because.”

  • Be careful, because she’s violent (Fais attention car elle est violente)

And another word is “puisque,” meaning “since” in the sense of “because.”

  • Since it’s like that, I quit! (Puisque c’est comme ça, je démissionne !)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • beau comme un camion

    The literal translation of “beau comme un camion” is “beautiful as a truck.” On the surface, this phrase appears to be an ironic or humorous comparison. After all, trucks are not typically associated with beauty. Instead, they are functional vehicles designed for transporting goods. This expression is used to describe a person, typically a woman,…

  • ou…ou

    In French, the construction “ou…ou” is commonly used to present alternatives or choices. It translates to “either…or” in English. Examples: Read more: See the post about the “soit…soit” construction in French.

  • Verb: devoir

    1. To Have To – Expressing Necessity and Obligation: The primary meaning of “devoir” is to express necessity and obligation, akin to “to have to” or “must” in English. It emphasizes the requirement to perform an action or fulfill a duty. Examples: Conjugations: 2. Ought To – Expressing Moral or Social Expectations: “Devoir” also conveys…

  • à couteaux tirés

    The French saying “à couteaux tirés” means literally “at knives drawn,” or “with knives drawn.” What it actually means is a situation of open war, or great tension, or great hostility, or diametrically opposed. The idiom dates back to the end of the 17th century. Historically, arguments were often “resolved” with knives or daggers. So…

  • Verb: réussir

    The French verb “réussir” means “to succeed,” but it can also mean “to achieve,” “to carry off (something) successfully,” “to win,” or “to pass (an exam).” Etymology: The word “réussir” was borrowed in the early 16th century from the Italian verb “riuscire,” meaning “to re-issue” or “to go out again.” The Italian “riuscire,” is made up…