-at and -ship

The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations.


1. The Connection Between -at and -ship

In some cases, French nouns ending in -at correspond to English nouns ending in -ship because both originate from Latin formations that indicated a state, quality, or office.

  • French -at comes from the Latin suffix -atus, which was used to form nouns denoting a rank, status, or collective function.
  • English -ship comes from Old English -scipe, which originally meant “condition” or “state.” Over time, it was influenced by Latin and Germanic models.

2. Examples of Correspondence

Several French words in -at correspond to English words ending in -ship:

French (-at)English (-ship)
prieurat (office of a prior)priorship
consulat (office of a consul)consulship
championnat (competition for champions)championship
mécénat (patronage, sponsorship)sponsorship (or patronage, though not a direct -ship equivalent)

In these cases, both -at and -ship indicate a title, position, or office held.


3. Why Is This Rule Sometimes Broken?

Despite this pattern, many English words ending in -ship do not correspond to French -at, and vice versa. Several factors explain these exceptions:

A. Different Etymological Paths

Some English -ship words come from Germanic roots, with no Latin equivalent in -at.

  • friendship (l’amitié in French, not amiat)
  • kinship (la parenté, not kinat)

Similarly, some French -at words evolved separately from Latin and do not match an English -ship form.

  • débat (debate) > English has “debate” but no “debateship.”
  • chocolat (chocolate) > Comes from a Nahuatl word “xocolatl,” meaning “bitter drink” or “hot water,” and is a Spanish loanword. Clearly there is no such thing as “chocolateship.”

B. Borrowing Differences Between English and French

  • English borrowed many words directly from Germanic languages, where -ship was a productive suffix.
  • French borrowed heavily from Latin, leading to the dominance of -at over time.

Thus, while consulatconsulship follows the rule, there is no perfect -at to -ship conversion because English and French developed differently.

C. Influence of Alternative Word-Forming Patterns

Over time, both languages developed their own noun-forming patterns that sometimes diverged:

  • French often uses , -ion, or -ance instead of -at.
    • direction (not directat) → leadership (not directship).
  • English created new -ship words without a French equivalent.
    • partnership (le partenariat, not partenariatship).

4. Summary

  • The French -at and English -ship both historically indicated a state, office, or role.
  • Some words match perfectly (consulatconsulship), but many do not due to Germanic vs. Latin influence and different borrowing patterns.
  • English kept using -ship productively, while French shifted to alternative suffixes like -é, -ion, -ance.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *