-at and -ship
The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations.
1. The Connection Between -at and -ship
In some cases, French nouns ending in -at correspond to English nouns ending in -ship because both originate from Latin formations that indicated a state, quality, or office.
- French -at comes from the Latin suffix -atus, which was used to form nouns denoting a rank, status, or collective function.
- English -ship comes from Old English -scipe, which originally meant “condition” or “state.” Over time, it was influenced by Latin and Germanic models.
2. Examples of Correspondence
Several French words in -at correspond to English words ending in -ship:
French (-at) | English (-ship) |
---|---|
prieurat (office of a prior) | priorship |
consulat (office of a consul) | consulship |
championnat (competition for champions) | championship |
mécénat (patronage, sponsorship) | sponsorship (or patronage, though not a direct -ship equivalent) |
In these cases, both -at and -ship indicate a title, position, or office held.
3. Why Is This Rule Sometimes Broken?
Despite this pattern, many English words ending in -ship do not correspond to French -at, and vice versa. Several factors explain these exceptions:
A. Different Etymological Paths
Some English -ship words come from Germanic roots, with no Latin equivalent in -at.
- friendship (l’amitié in French, not amiat)
- kinship (la parenté, not kinat)
Similarly, some French -at words evolved separately from Latin and do not match an English -ship form.
- débat (debate) > English has “debate” but no “debateship.”
- chocolat (chocolate) > Comes from a Nahuatl word “xocolatl,” meaning “bitter drink” or “hot water,” and is a Spanish loanword. Clearly there is no such thing as “chocolateship.”
B. Borrowing Differences Between English and French
- English borrowed many words directly from Germanic languages, where -ship was a productive suffix.
- French borrowed heavily from Latin, leading to the dominance of -at over time.
Thus, while consulat → consulship follows the rule, there is no perfect -at to -ship conversion because English and French developed differently.
C. Influence of Alternative Word-Forming Patterns
Over time, both languages developed their own noun-forming patterns that sometimes diverged:
- French often uses -é, -ion, or -ance instead of -at.
- direction (not directat) → leadership (not directship).
- English created new -ship words without a French equivalent.
- partnership (le partenariat, not partenariatship).
4. Summary
- The French -at and English -ship both historically indicated a state, office, or role.
- Some words match perfectly (consulat → consulship), but many do not due to Germanic vs. Latin influence and different borrowing patterns.
- English kept using -ship productively, while French shifted to alternative suffixes like -é, -ion, -ance.