eventually, finally, possibly

The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case.

Firstly, “eventuel” in French does not mean “eventual” in English. It means “possible” or “potential.” So “eventuellement” means “possibly.”

  • il y aura Pierre et éventuellement Élodie (Pierre will be there and possibly Élodie)

So how do you translate “eventually” into French? That would be “finalement,” which can also mean “in the end” or “finally,” as well as meaning “in fact,” or “after all.”

  • Finalement, ils sont arrivés avec une heure de retard (In the end they arrived an hour late)

So is “finalement” the best translation for “finally?” Yes, it’s fine, but you may prefer to use “enfin” to mean “finally.” For a start, it’s quicker to say, to write and to type, which makes it a more popular choice.

  • Mon colis est enfin arrivé ! (My parcel has finally arrived!)

And if “eventuellement” means “possibly,” is it the best and most common way to translate “possibly” into French? Actually, no. The easiest way to translate “possibly” is “peut-être,” which also can mean “perhaps” or “maybe.”

  • il va peut-être choisir l’autre (Possibly he will choose the other one)

Does that mean “possiblement” can’t be used to mean “possibly”? Actually, it is OK to use “possiblement” to mean “possibly.” But it is quicker to say “peut-être” than “possiblement,” so there is a natural preference for the former, which only has two syllables to the latter’s four.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • regular -re verbs

    French verbs that end in “re” also follow a regular pattern for their conjugation in the present tense and the passé composé. A good example is the verb “vendre,” which means “to sell.” Regular -re verb endings Person Ending je -s tu -s il/elle/on (no ending, just the stem) nous -ons vous -ez ils/elles -ent…

  • weather

    Weather is a common topic in daily conversation, and French offers a wide range of vocabulary and expressions to talk about it. Some use the phrase il fait, while others use verbs such as pleuvoir (to rain), neiger (to snow), or geler (to freeze). Many weather expressions are impersonal, using il as the subject. Basic…

  • -er pronunciation

    French words that end in -er fall into two groups. The first group sounds like é at the end. The second sounds like ère. The difference follows clear patterns. Verbs in the infinitive All French verbs whose infinitive form ends in -er are pronounced with the é sound. This applies to thousands of verbs across…

  • Cleopatra’s nose

    The French expression « le nez de Cléopâtre » (“Cleopatra’s nose”) comes from a famous line by the 17th-century philosopher and mathematician Blaise Pascal. In his Pensées (1670), he wrote: « Le nez de Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé. »If Cleopatra’s nose had been shorter, the…

  • bel et bien

    The French expression bel et bien is an adverbial phrase used to assert that something is unequivocally, undeniably, or definitely the case. It translates to “well and truly,” “clearly,” “definitely,” or “without a doubt.” The grammatical form of “bel et bien” The phrase is an immutable locution, meaning its form does not change. It is…