eventually, finally, possibly

The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case.

Firstly, “eventuel” in French does not mean “eventual” in English. It means “possible” or “potential.” So “eventuellement” means “possibly.”

  • il y aura Pierre et éventuellement Élodie (Pierre will be there and possibly Élodie)

So how do you translate “eventually” into French? That would be “finalement,” which can also mean “in the end” or “finally,” as well as meaning “in fact,” or “after all.”

  • Finalement, ils sont arrivés avec une heure de retard (In the end they arrived an hour late)

So is “finalement” the best translation for “finally?” Yes, it’s fine, but you may prefer to use “enfin” to mean “finally.” For a start, it’s quicker to say, to write and to type, which makes it a more popular choice.

  • Mon colis est enfin arrivé ! (My parcel has finally arrived!)

And if “eventuellement” means “possibly,” is it the best and most common way to translate “possibly” into French? Actually, no. The easiest way to translate “possibly” is “peut-être,” which also can mean “perhaps” or “maybe.”

  • il va peut-être choisir l’autre (Possibly he will choose the other one)

Does that mean “possiblement” can’t be used to mean “possibly”? Actually, it is OK to use “possiblement” to mean “possibly.” But it is quicker to say “peut-être” than “possiblement,” so there is a natural preference for the former, which only has two syllables to the latter’s four.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • j’en serai quitte

    The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the…

  • sabrage

    Sabrage is the French tradition of opening a bottle of champagne with a sword. Instead of gently removing the cork by hand, the neck of the bottle is struck with the blunt edge of a saber (ie, its back edge) so that the cork and collar of glass break away together. The rest of the…

  • corner

    English uses the word corner in several ways. It can mean the place where two walls meet, the point where two streets meet, the edge of a room, or a quiet or hidden spot. French does not rely on a single word for all these uses. The most common translations are le coin and l’angle….

  • direct object pronouns

    In French, a direct object is a noun that receives the action of the verb directly, without a preposition. The French term is complément d’objet direct, often abbreviated as COD. To avoid repeating the noun, we use direct object pronouns to replace it. A pronoun is a word that replaces a noun (ie a naming…

  • -uire verbs

    French verbs that end in -uire belong mostly to the third group (irregular verbs). Here is a list of common -uire verbs: Most of these verbs follow a similar conjugation pattern, where the -uire ending changes in the present tense (e.g., je conduis, tu conduis, il conduit, nous conduisons). Conjugation of -uire Verbs in French…

  • |

    pile

    In French, the word “pile” can function either as an adverb or as a feminine noun. Each has its own meaning (or meanings) and usage. Both are pronounced like PEEL. 1. The Adverb “Pile” As an adverb, “pile” conveys precision and exactness, often used to denote specific moments in time or precise measurements. Usage Examples:…