Tel, Telle, Tels, Telles

In French, “tel” and its variations (“telle,” “tels,” “telles”) are used to mean “such” or “such a” in English. They are adjectives that agree in gender and number with the noun they describe. Here’s a simple guide on how to use each form.

1. Tel (masculine singular)

Use “tel” when describing a singular masculine noun.

Example:

  • Un tel homme se trouve rarement. (Such a man is rarely found.)

2. Telle (feminine singular)

Use “telle” when describing a singular feminine noun.

Example:

  • Une telle femme mérite du respect. (Such a woman deserves respect.)

3. Tels (masculine plural)

Use “tels” when describing a plural masculine or mixed-gender group of nouns.

Example:

  • De tels amis sont rares. (Such friends are rare.)

4. Telles (feminine plural)

Use “telles” when describing a plural feminine group of nouns.

Example:

  • De telles idées sont innovantes. (Such ideas are innovative.)

Examples in Sentences

  1. Tel
  • Un tel livre est difficile à trouver.
    (Such a book is hard to find.)
  1. Telle
  • Une telle situation nécessite de la patience.
    (Such a situation requires patience.)
  1. Tels
  • De tels problèmes demandent une solution rapide.
    (Such problems require a quick solution.)
  1. Telles
  • De telles décisions ne sont pas faciles à prendre.
    (Such decisions are not easy to make.)

Usage Tips

  • Always match “tel” and its forms with the gender and number of the noun.
  • These words are often used to emphasize the specific nature or quality of the noun they describe.
  • They can also be used in exclamatory sentences to express surprise or admiration.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • pourquoi faire ?

    The phrase pourquoi faire is a common expression in French that translates literally to “why do” or “why make,” but its actual meaning depends on context. It is usually used to ask about the purpose of something, and it often carries a tone of skepticism or doubt. In some contexts, it can sound rhetorical or…

  • Stress pronouns

    In French, stress pronouns (also known as disjunctive or emphatic pronouns) are used to emphasize a person or to differentiate between people in a sentence. They serve a different purpose compared to other types of pronouns like subject pronouns (je, tu, il, etc.) or object pronouns (me, te, le, etc.). Stress pronouns can stand alone…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • faire en sorte que

    “Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English. Literal Translation The expression breaks down as: So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.” Figurative Translations In practical usage,…

  • éditer

    The French verb “éditer” is a regular verb that belongs to the first group of verbs ending in “-er.” It is most commonly translated as “to edit” in English, but it can also mean “to publish” depending on the context. Conjugation of “éditer” Like other regular “-er” verbs, “éditer” follows a predictable pattern in its…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *