compound colour adjectives

Most French learners know that adjectives normally agree in gender and number with the noun they modify. For colours, that means changing the ending:

  • un chapeau vert → une robe verte
  • des chapeaux verts → des robes vertes

But there’s a twist. Sometimes, even if the noun is feminine or plural, the colour adjective stays in its masculine singular form.


When colours are invariable: compound adjectives

When a colour is made up of two words — either two colours combined, or a colour plus a descriptive word — French grammar treats the whole expression as invariable. That means it never changes to match the noun’s gender or number.

Examples with a colour + descriptive word

  • une nappe vert pâle (not verte pâle)
  • des rideaux bleu foncé (not bleus foncés)
  • une fleur jaune vif (not jaune vive)

Examples with two colours combined

  • une jupe bleu-vert
  • des coussins gris-bleu

In these cases, the first colour word does not take an -e or -s, because the two words together form a single, fixed unit of meaning.


Common invariable colour expressions in French

Below is a table of frequent compound colour adjectives. These stay invariable regardless of the noun’s gender or number.

Compound colourMeaningExample
vert pâlepale greenune robe vert pâle
vert foncédark greendes rideaux vert foncé
bleu clairlight blueune nappe bleu clair
bleu foncédark bluedes murs bleu foncé
bleu-vertblue-greenune jupe bleu-vert
gris-bleubluish greydes coussins gris-bleu
jaune vifbright yellowun pull jaune vif
jaune pâlepale yellowdes fleurs jaune pâle
rouge foncédark redune nappe rouge foncé
rouge vifbright reddes chaussures rouge vif
noir bleutébluish blackun tissu noir bleuté
blanc casséoff-whitedes murs blanc cassé
gris perlepearl greyune écharpe gris perle
gris clairlight greydes rideaux gris clair
gris foncédark greyun manteau gris foncé
rose pâlepale pinkune chemise rose pâle
beige rosépinkish beigeun canapé beige rosé
marron clairlight browndes bottes marron clair
marron foncédark brownun sac marron foncé

Why this rule exists

French treats compound colours as if they are labels for a specific shade, rather than separate adjectives describing the noun. Since the two words work together to describe just one colour, the grammar doesn’t make them agree individually.

It’s the same reason we wouldn’t say verts foncés in des rideaux vert foncé — changing the first word would break the fixed label.


Summary rule

If your colour is only one word (like vert, rouge, noir), make it agree:

  • une robe verte
  • des chaussures noires

If your colour is two words (like vert pâle, bleu clair, gris-bleu), keep it invariable:

  • une robe vert pâle
  • des chaussures gris-bleu

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Subjunctive regular verbs

    The subjunctive mood in French can seem difficult at first, but forming it for regular verbs is quite simple. Once you understand the basic method, it becomes much easier to use. The subjunctive is formed by taking the third-person plural form (ils/elles) of the present indicative tense, removing the -ent ending, and adding the subjunctive…

  • happen (version 2.0)

    The English verb “to happen” has various meanings and nuances that can be expressed in different ways in French. The choice of translation depends on the context in which the word is used. This article explores the most common French equivalents for “happen” and provides examples for each. 1. Se produire Se produire is often…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • seize

    Several French verbs can translate to the English word “seize,” each with distinct nuances. The most common are saisir, s’emparer de, and sauter sur. While they share the general idea of taking hold of something, their usage varies depending on context, intention, and tone. Saisir Saisir is the most neutral and versatile of the three…

  • loger vs se loger

    “Loger” is a transitive verb meaning to accommodate, house, or provide lodging for someone or something. The subject provides housing to the object. “Se loger” is a reflexive verb meaning to find accommodation, to house oneself, or to settle somewhere. The subject finds or secures housing for themselves. Key structural differences Loger (transitive) This verb…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *