rappeler
The French verb rappeler is a versatile verb with several meanings, depending on whether it is used in its regular (non-reflexive) form or its reflexive form se rappeler. While both forms relate to memory and reminding, they are used in different grammatical structures and carry different meanings.
The Non-Reflexive Verb “Rappeler”
In its non-reflexive form, rappeler generally means “to call back” or “to remind” someone of something.
It is a regular verb, but it follows the spelling changes of verbs like appeler, where the final consonant l is doubled in some forms.
1. To call back (usually on the phone)
- Je te rappelle dans cinq minutes.
I’ll call you back in five minutes. - Elle a oublié de rappeler son ami.
She forgot to call her friend back. - Tu peux me rappeler ce soir ?
Can you call me back tonight?
2. To remind someone of something
- Ce film me rappelle mon enfance.
This film reminds me of my childhood. - Rappelle-lui le rendez-vous.
Remind him of the appointment. - Ce parfum me rappelle ma grand-mère.
This perfume reminds me of my grandmother.
In these examples, rappeler is used transitively and takes a direct object, either a noun or a pronoun.
The Reflexive Form “Se Rappeler”
In its reflexive form, se rappeler means “to remember.” This is different from “to remind” in English. The structure also differs from English:
- Je me rappelle son nom.
I remember his name. - Tu te rappelles cette chanson ?
Do you remember this song? - Nous nous rappelons notre voyage à Paris.
We remember our trip to Paris. - Elle s’est rappelé la date de l’examen.
She remembered the date of the exam.
Note: In compound tenses (like the passé composé), se rappeler is conjugated with être, but it still takes a direct object, so the past participle does not agree:
- Elle s’est rappelé la date, not rappelée.
When Is “de” Used with “Se Rappeler”?
Although se rappeler is normally followed directly by a noun (without de), there are two important exceptions where de is required.
1. When the object is a personal pronoun
When what is remembered is expressed with a pronoun, French requires de before the pronoun:
- Tu te rappelles de lui ?
Do you remember him? - Je me rappelle d’elle.
I remember her. - Nous nous rappelons d’eux.
We remember them.
This rule applies only when the object is not expressed as a noun but as a standalone pronoun (lui, elle, eux, etc.).
Compare:
- Je me rappelle ce garçon. (correct)
I remember that boy. - Je me rappelle de lui. (also correct)
I remember him.
2. When followed by an infinitive verb
- Je me rappelle de t’avoir vu ici.
I remember seeing you here. - Elle se rappelle de l’avoir rencontré à Lyon.
She remembers meeting him in Lyon.
This structure—se rappeler de + infinitive passé—is common in both spoken and written French. It differs from the standard noun construction, where de is omitted.
In contrast:
- Je me rappelle cette personne. (correct)
- Je me rappelle de cette personne. (incorrect)
“Se Rappeler” vs “Se Souvenir”
Both se rappeler and se souvenir mean “to remember,” but their grammatical structures differ:
- Se rappeler normally takes a direct object
- Se souvenir always takes de
Examples:
- Je me rappelle ce jour-là.
I remember that day. - Je me souviens de ce jour-là.
I remember that day. - Tu te rappelles de lui ?
Do you remember him? - Tu te souviens de lui ?
Do you remember him?
In many cases, both verbs can be used, but the preposition rules differ.
Summary of Key Differences
Form | Meaning | Structure | Example |
---|---|---|---|
rappeler (non-reflexive) | to remind / call back | rappeler + object | Je te rappelle. / Je rappelle mon frère. |
se rappeler + noun | to remember | se rappeler + direct object | Je me rappelle cette phrase. |
se rappeler + pronoun | to remember | se rappeler de + pronoun | Je me rappelle d’elle. |
se rappeler + verb | to remember doing sth | se rappeler de + infinitive | Je me rappelle de l’avoir vu. |
se souvenir | to remember | se souvenir de + noun/pronoun/verb | Je me souviens de lui / de ce jour. |