là vs y

In French, the two words that mean “there” (“là” and “y”) are often confused by language learners, but they serve distinct grammatical functions and have different uses in sentences.

Là (there)

“Là” is primarily an adverb of place meaning “there” or “here.” It indicates a specific location and can be used to point out or reference a place.

Usage examples

  1. Regarde là-bas !
    (Look over there!)
  2. Le livre est là.
    (The book is there.)
  3. Viens par ici, pas là !
    (Come here, not there!)
  4. J’habite juste là.
    (I live right there.)

Y (to it/there)

“Y” is a pronoun that replaces a place or object previously mentioned. It typically means “there” or “to it” and is used to avoid repeating a location in a sentence.

Usage examples

  1. Je vais au parc. – J’y vais.
    (I’m going to the park. – I’m going there.)
  2. Pense-y !
    (Think about it!)
  3. Tu as réfléchi à ce projet ? – J’y ai réfléchi.
    (Did you think about this project? – I thought about it.)
  4. Il travaille à Paris et il y travaille depuis dix ans.
    (He works in Paris and has been working there for ten years.)

Key differences

  • “Là” is an adverb pointing to a place
  • “Y” is a pronoun replacing a previously mentioned place or object
  • “Là” can stand alone or be combined with other words
  • “Y” is typically used as part of a verb construction

Grammatical usage

  • Can be used independently
  • Often combined with demonstrative words
  • Indicates physical location

Y

  • Always part of a verb phrase
  • Replaces a noun or prepositional phrase
  • Typically refers to abstract or previously mentioned locations

Summary

  • Use “là” when physically pointing out a place
  • Use “y” to avoid repeating a location in a sentence
  • Pay attention to verb constructions that require “y”
  • Practice listening to native speakers to understand natural usage

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…

  • clean (adjective)

    The English adjective “clean” has several possible meanings. In French, different adjectives are used depending on the context. The most common are “propre,” “net,” “pur,” and “nettoyer” used adjectivally in participle form. Propre “Propre” is the most common translation of “clean.” It is used for physical cleanliness, such as a clean room, clothes, or hands….

  • chauvinisme

    The words chauvinisme and chauvin exist in both French and English, but their dominant meanings, typical contexts, and emotional force differ significantly. In French, the terms are primarily linked to excessive national pride. In English, they are most commonly linked to sexism, especially male sexism. Understanding this divergence is essential for accurate comprehension, translation, and…

  • don and dont

    The French Homonyms: don and dont In French, don and dont are homonyms—they sound the same but have different meanings and spellings. Each serves a unique grammatical function, and understanding these distinctions will help you use them correctly. 1. Don (Masculine Noun) Meaning: A gift, talent, or donation. 2. Dont (Relative Pronoun) Meaning: “Whose,” “of…

  • d’accord vs être d’accord

    In French, the expressions “d’accord” and “être d’accord” are both used to show agreement, but they have subtle differences in usage and grammatical construction that can be challenging for language learners. D’accord “D’accord” is an invariable interjection that typically means “okay” or “alright.” It’s a quick, informal way to express consent or agreement in conversation….

  • ne explétif

    Despite its name, the “ne explétif” has nothing to do with the English word “expletive,” which refers to a swear word or exclamation. Instead, “explétif” in French comes from the Latin expletivus, meaning “to fill.” The “ne explétif” is essentially a stylistic or grammatical marker that has no direct effect on the meaning of a…