après & avant

The French word “après” can function either as a preposition or as an adverb. It means “after” or “afterwards.” It is used before a noun, such as “après la pluie” (after the rain), or “après la guerre” (after the war). When it is used before a phrase containing a verb, the word “que” is added after “après.”

après que + indicative

When “après que” introduces a phrase containing a verb, the verb should be in the indicative. That is because the phrase is about something that has already happened. Therefore it is a fact, not a possibility, an uncertainty, an emotion or an expression of will.

  • Je l’ai vue après qu’elle est rentrée du supermarché (I saw her after she came home from the supermarket)

Most native French speakers, however, use the subjunctive mood of the verb, rather than the indicative:

  • Je l’ai vue après qu’elle soit rentrée du supermarché (I saw her after she came home from the supermarket)

That is because they confuse the phrase “après que” with its opposite, “avant que,” which does require the subjunctive. “Avant que” means “before,” or “before that.” It introduces a phrase which DOES contain uncertainty, which is why it needs the subjunctive.

So you have to ask yourself – do you want to speak like everyone else in France does, or do you want to be super grammatically correct?

avant que + subjunctive

  • Je lui ai parlé avant qu’elle soit allée au supermarché (I spoke to her before she went to the supermarket)
  • Aidez-la, avant qu’elle commette une erreur (Help her, before she makes a mistake)

“Avant que” requires the subjunctive in the phrase that depends on it, as in the above example.

avant que + ne explétif

  • Je lui ai parlé avant qu’elle ne soit allée au supermarché (I spoke to her before she went to the supermarket)
  • Aidez-la, avant qu’elle ne commette une erreur (Help her, before she makes a mistake)

Most correctly, “avant que” requires the “ne explétif,” which is a construction where the subjunctive is used with “ne” (but not with “pas” or any other negative word). It looks like a negative construction, but is not. The “ne explétif” has largely fallen into disuse in everyday speech.

après + past infinitive

How can you avoid the problem altogether? If you can’t remember whether to use the subjunctive or indicative after “après que,” use “après” and the past infinitive, as in the following example:

  • Elle s’est allée au supermarché après avoir commandé le nouveau canapé (She went to the supermarket after having ordered the new couch)

This construction works only if the same person is the subject of both verbs in the sentence. It falls apart if there are two different subjects in each half of the sentence. In the latter case, après que + indicative/subjunctive must be used:

  • Elle est allée au supermarché après que son mari a commandé le nouveau canapé (She went to the supermarket after her husband had ordered the new couch)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • piger

    The verb “piger” is a colloquial term in French that means “to understand” or “to grasp.” It is often used in informal contexts, instead of the usual verb “comprendre,” meaning “to understand.” The verb “piger” is conjugated like a regular -er verb in French, with forms such as “je pige” (I understand), “tu piges” (you…

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…

  • despite, in spite of

    Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.” Malgré “Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun. Examples: En dépit…

  • avoir hâte

    The French phrase “avoir hâte” means “to look forward to” or “to be eager.” The phrase is simple and commonly used in everyday conversation. Structure and Usage The phrase is made up of two parts: When combined, “avoir hâte” literally means “to have eagerness.” It is always followed by de or que to introduce what…

  • venir

    The French verb “venir” means “to come.” It is one of the most frequently used verbs in the French language. Present Tense (Présent) Future Tense (Futur Simple) Passé Composé In the passé composé, the verb “venir” uses “être” as the auxiliary verb, and the past participle “venu” agrees in gender and number with the subject.

  • prévenir

    The French verb “prévenir” means “to prevent” or “to warn.” It also means “to let [someone] know,” “to avert,” “to advise,” “to inform,” “to guard against,” “to notify” and “to forewarn.” Examples Etymology The word “prévenir” comes from the Latin verb “praeventire,” composed of “prae” (before) and “eventire” (to come).