marquer d’une pierre blanche

The French saying “marquer d’une pierre blanche” literally means “to mark with a white stone.” It means to write down a date so as to remember it for a long time, or to identify a period of time as being especially memorable and auspicious because a happy or favourable event took place then.

This idiom used to be slightly different: “marquer d’un caillou blanc,” which translates literally as “to mark with a white pebble.”

White has traditionally been associated with purity and positive things, while black is associated with negative ones. Even in Tibet, white pebbles represented positive thoughts and black ones negative thoughts.

In ancient times, members of a jury indicated whether they thought the accused was innocent or guilty by placing either a white pebble (for innocent) or a black pebble (for guilty) in front of themselves.

As a result of these various traditions, marking a calendar with a white pebble or a white stone is a sign that the date was a positive one where good things happened.

Similar English expressions include “red letter day” and “to go down as a milestone.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il y a

    The French phrase “il y a” means “there is” or “there are.” It covers both singular and plural. “il y a” versus “c’est” “Il y a” is often used for situations where you can’t see the thing being talked about. Eg “there is a bike in the garden” (when you’re not in the garden), or…

  • Thing

    In French, there are several words used to refer to “thing.” Each has its nuances and specific contexts where it’s most appropriate. Here’s a guide to the different French words for “thing.” Chose The most common word for “thing” is une chose. It is used broadly and can refer to just about any object or…

  • les chiens aboient et la caravane passe

    The French saying “les chiens aboient et la caravane passe” translates literally as “the dogs bark and the caravan passes.” What it really means is “your insults don’t reach me,” or “I am sure of myself and you cannot prove otherwise.” The saying is originally of Arabic origin. In the Middle East and in North…

  • à couteaux tirés

    The French saying “à couteaux tirés” means literally “at knives drawn,” or “with knives drawn.” What it actually means is a situation of open war, or great tension, or great hostility, or diametrically opposed. The idiom dates back to the end of the 17th century. Historically, arguments were often “resolved” with knives or daggers. So…

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *