se brosser

The French saying “se brosser” literally means “to brush yourself.” What it really means is to be obliged to do without something you desire, to make a noise, to rummage around, or even just to wash yourself.

It comes from a French idiom “faire brosse,” which meant to miss or to fail. This dates back to 1808. In 1828, the saying “se brosser le ventre” was recorded as meaning to go without eating. The idea was to rub your belly with your hand while saying this, in an attempt to make the hunger go away.

Eventually, the hunger meaning disappeared and left us with the modern version, which means to go without.

The nearest equivalent English idiom is “to go without.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: râler

    Meaning The primary meaning of the French verb “râler” is “to grumble” or “to complain.” It is used to express dissatisfaction, annoyance, or frustration, often in a vocal or audible manner. However, “râler” can take on several additional meanings depending on the context: Conjugation “Râler” belongs to the group of regular “-er” verbs, and its…

  • Grammar: Imperfect tense

    The Imperfect verb tense (l’imparfait) in French is used to express continuous action in the past. If we use the English verb “to give” as an example, the meanings of the French Imperfect version of this verb would be “I was giving,” “I used to give,” “I kept on giving,” or even “I gave.” There…

  • humour vs humeur

    Both “humour” and “humeur” are French nouns. But they mean different things. “L’humour” (masculine) means “the humour” or “the comedy.” It corresponds fairly closely to the English word “humour” (or “humor,” in US English). In French culture, especially cultivated and sophisticated French culture, “wit” was seen as more important. The French idea of “wit” is…

  • payer au lance-pierres

    The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.” The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry. The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated…

  • le jeu n’en vaut pas la chandelle

    “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” is a French saying that means “it isn’t worth it.” Literally it means “the game isn’t worth the candle.” Equivalent English expressions include “it isn’t worth breaking your neck over” and even (in the UK) “the game isn’t worth the candle.” This idiom dates back to the 16th…