se faire de la peine
Literal and figurative meanings
The expression “se faire de la peine” literally translates as “to make pain/sorrow for oneself.” However, it’s used to express feeling sad or sorry about something. The reflexive construction (“se faire”) emphasizes that one is generating these feelings within oneself.
Common uses
1. Feeling sad about a situation:
- “Je me fais de la peine pour lui.” (I feel sorry for him.)
- “Ne te fais pas de peine pour ça.” (Don’t feel bad about that.)
2. expressing sympathy:
- “Ça me fait de la peine de le voir comme ça.” (It makes me sad to see him like that.)
- “Je me fais de la peine quand je pense à elle.” (I feel sad when I think about her.)
Variations
The expression can be modified in several ways:
- “Faire de la peine à quelqu’un” – to cause someone sorrow
- “Se faire beaucoup de peine” – to make oneself very sad
- “Ne pas se faire de peine” – to not worry or feel sad about something
Etymology of “peine”
The French word “peine” comes from the Latin “poena,” meaning punishment or penalty. This Latin word itself derives from Greek “poinē,” also meaning punishment or fine.
The meaning evolved over time:
- first meaning: punishment or penalty
- later: effort or difficulty
- finally: sorrow, pain, or distress
Modern usage examples
In everyday conversation:
- “Ne te fais pas de peine, ça va s’arranger.” (Don’t worry, it will work out.)
- “Il se fait de la peine pour rien.” (He’s worrying himself for nothing.)
- “Je me fais de la peine de les voir se disputer.” (It makes me sad to see them arguing.)
The expression remains common in contemporary French, especially in informal and personal contexts. It’s gentler than expressions using “chagrin” (grief) or “tristesse” (sadness), and often carries a note of sympathy or compassion.
The construction reflects a common pattern in French where emotional states are described as something one “makes” for oneself, similar to “se faire du souci” (to worry) or “se faire des idées” (to imagine things).