ralentir

The French verbs “alentir” and “ralentir” are related to the adjective “lent,” which means “slow.” The two verbs both mean “to slow down.” “Alentir” is only used in literature (or in Québec) these days, while “ralentir” is in common usage.

Meanings and Usage:

  1. “Alentir”:
    • Literal meaning: To slow down, decrease speed.
    • Figurative meaning: To ease off, relax, or take things at a slower pace.
    • Example: “Votre passion alentissant son cours.” (As your passion runs its course.)
  2. “Ralentir”:
    • Literal meaning: To slow down, reduce speed, abate.
    • Figurative meaning: To hinder, impede, or decelerate progress or development.
    • Example: “Les travaux routiers ont ralenti le trafic pendant des semaines.” (Roadworks slowed down traffic for weeks.)

Conjugation in the Present Tense:

  1. “Alentir”:
    • Je alentis (I slow down)
    • Tu alentis (You slow down)
    • Il/Elle/On alentit (He/She/One slows down)
    • Nous alentissons (We slow down)
    • Vous alentissez (You [plural/formal] slow down)
    • Ils/Elles alentissent (They slow down)
  2. “Ralentir”:
    • Je ralentis (I slow down)
    • Tu ralentis (You slow down)
    • Il/Elle/On ralentit (He/She/One slows down)
    • Nous ralentissons (We slow down)
    • Vous ralentissez (You [plural/formal] slow down)
    • Ils/Elles ralentissent (They slow down)

Conjugation in the Passé Composé:

  1. “Alentir”:
    • J’ai alenti (I slowed down)
    • Tu as alenti (You slowed down)
    • Il/Elle/On a alenti (He/She/One slowed down)
    • Nous avons alenti (We slowed down)
    • Vous avez alenti (You [plural/formal] slowed down)
    • Ils/Elles ont alenti (They slowed down)
  2. “Ralentir”:
    • J’ai ralenti (I slowed down)
    • Tu as ralenti (You slowed down)
    • Il/Elle/On a ralenti (He/She/One slowed down)
    • Nous avons ralenti (We slowed down)
    • Vous avez ralenti (You [plural/formal] slowed down)
    • Ils/Elles ont ralenti (They slowed down)

Etymology:

Both “alentir” and “ralentir” find their roots in Latin and Old French.

  • “Alentir”:
    • Latin: “ad” (to) + “lentus” (slow) → Old French: “alentir.”
    • This verb is still used in Canada, but not in modern France.
  • “Ralentir”:
    • Latin: “re-” (back) + “lentus” (slow) → Old French: “ralentir.”
    • “Ralentir” was derived from “alentir,” with the addition of the prefix “re.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Christmas traditions

    French Christmas traditions differ in several important ways from Anglo-Saxon customs. Many celebrations occur on Christmas Eve rather than Christmas Day, food traditions follow established regional patterns, and several symbolic elements remain strongly tied to family gatherings and shared meals. The focus is often on the evening feast, seasonal desserts, and the cultural role of…

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

  • mine de rien

    “Mine de rien” is a popular French expression that is used in everyday conversations. Literally translated, it means “appearance of nothing,” “expression of nothing,” or “look of nothing,” but its true meaning goes beyond its literal interpretation. This expression is often used to describe someone’s behavior or attitude when they are doing something in a…

  • to dress

    French learners often come across two verbs related to dressing: vêtir and s’habiller. At first glance, they may seem interchangeable, but they have distinct meanings, uses, and levels of formality. This article explains the difference between the two and provides clear examples to help you use them correctly. Vêtir: to dress someone The verb vêtir…