could

The English word “could” expresses several distinct ideas, including past ability, successful past opportunity, present or future possibility, polite suggestion, permission, hypothesis, and unreal past events. French does not have a single equivalent. Translation depends on function and context, most commonly using forms of pouvoir, the conditional mood, or other structures.


Past ability in general

When “could” refers to a general or habitual ability in the past, French uses the imperfect of pouvoir.

Examples:

  • Je pouvais courir très vite enfant.
    I could run very fast as a child.
  • Elle pouvait lire sans lunettes à l’époque.
    She could read without glasses at the time.
  • Nous pouvions voyager librement.
    We could travel freely.

This use describes capacity, not a specific completed event.


Specific past ability or opportunity that occurred

When “could” refers to a concrete past situation in which the action was actually possible and typically realised, French uses the passé composé of pouvoir.

Examples:

  • J’ai pu finir le rapport à temps.
    I could finish the report on time.
  • Elle a pu entrer sans attendre.
    She could get in without waiting.
  • Nous avons pu discuter calmement.
    We could talk calmly.
  • Il a pu voir le médecin le jour même.
    He could see the doctor the same day.

English often allows “could,” “was able to,” or “managed to” in these contexts. French distinguishes this use clearly through tense choice.


Contrast between imperfect and passé composé

The distinction is meaning based.

Examples:

  • Je pouvais conduire la nuit. I could drive at night.
    General past ability.
  • J’ai pu conduire jusqu’à Paris. I could drive to Paris.
    Successful completion in a specific case.

Another contrast:

  • Elle pouvait venir quand elle voulait. She could come whenever she wanted.
  • Elle a pu venir hier soir. She could come last night.

Present or future possibility

When “could” expresses that something is possible now or later, French uses the present or conditional of pouvoir.

Examples:

  • Ça peut marcher. That could work.
  • Il peut pleuvoir ce soir. It could rain tonight.
  • Cela pourrait poser problème. That could cause a problem.
  • Elle pourrait arriver en retard. She could arrive late.

Alternatives:

  • Il est possible que + subjunctive
    Il est possible qu’il pleuve.
  • Peut-être que
    Peut-être qu’elle viendra.

Polite suggestions

“Could” is frequently used to soften suggestions. French typically uses the conditional.

Examples:

  • Tu pourrais essayer autrement. You could try another way.
  • On pourrait se voir demain. We could meet tomorrow.
  • Vous pourriez commencer par ici. You could start here.

Alternatives:

  • Pourquoi ne pas
    Pourquoi ne pas attendre un peu.
  • Il serait possible de
    Il serait possible de reporter la réunion.

Polite requests

In requests, “could” signals politeness rather than time or ability. French uses the conditional of pouvoir or indirect question forms.

Examples:

  • Tu pourrais m’aider. Could you help me.
  • Pourriez-vous fermer la porte. Could you close the door.
  • Est-ce que tu pourrais répéter. Could you repeat.

Alternatives:

  • Est-ce que tu veux bien
    Est-ce que tu veux bien m’aider.
  • Ça te dérangerait de
    Ça te dérangerait de fermer la fenêtre.

Permission

When “could” refers to permission, French generally uses pouvoir.

Examples:

  • Je pourrais partir plus tôt. I could leave early.
  • On pourrait entrer. Could we come in.
  • Tu pourrais utiliser mon téléphone. You could use my phone.

Alternatives:

  • Avoir le droit de
    Tu as le droit de partir.
  • Être autorisé à
    Il est autorisé à entrer.

Hypothetical or unreal situations

When “could” describes a theoretical or unreal situation, French uses the conditional, often with a si clause.

Examples:

  • Je pourrais accepter, mais je ne veux pas. I could accept, but I don’t want to.
  • On pourrait vivre ailleurs. We could live somewhere else.
  • Si j’avais le temps, je pourrais venir. If I had time, I could come.

Alternative:

  • Être capable de in conditional contexts
    Il serait capable de le faire.

Tentative opinions and speculation

“Could” often softens an opinion or introduces speculation. French uses the conditional or probability markers.

Examples:

  • Ce pourrait être une erreur. That could be a mistake.
  • Il pourrait avoir raison. He could be right.
  • Cela pourrait expliquer le problème. That could explain the problem.

Alternatives:

  • Il se peut que + subjunctive
    Il se peut qu’il ait raison.
  • Peut-être que
    Peut-être que c’est une erreur.

“Could have” and unreal past events

English “could have” refers to past possibilities that did not happen. French uses the conditional past of pouvoir.

Examples:

  • J’aurais pu t’aider. I could have helped you.
  • Elle aurait pu réussir. She could have succeeded.
  • On aurait pu éviter ça. We could have avoided that.

Negative forms

Negative uses are frequent and important.

Examples:

  • Je ne pouvais pas comprendre. I couldn’t understand.
    General past inability.
  • Je n’ai pas pu le joindre. I couldn’t reach him.
    Failed attempt in a specific case.
  • Je ne pourrais pas venir. I couldn’t come.
    Hypothetical or polite refusal.

Idiomatic English uses requiring reformulation

Some English expressions with “could” do not translate literally.

Examples:

  • I couldn’t care less. Je m’en fiche complètement.
  • That couldn’t be better. On ne peut pas faire mieux.
  • I couldn’t agree more. Je suis entièrement d’accord.

Summary

  • “Could” has multiple meanings that French expresses through tense, mood, and structure.
  • The imperfect of pouvoir expresses general past ability.
  • The passé composé of pouvoir expresses a specific past opportunity or successful ability.
  • The conditional is central for politeness, suggestion, hypothesis, and speculation.
  • Unreal past events use the conditional past.
  • Many idiomatic uses require reformulation rather than literal translation.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Verb: se souvenir de

    “Se souvenir de” is the French verb meaning “to remember.” It is a reflexive verb and is always followed by “de,” or preceded by its equivalent “en.” Usage examples of “se souvenir de”: Using “En” to Replace “It” or “Them”: In French, the pronoun “en” is often employed with “se souvenir de” to replace previously…

  • -at and -ship

    The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations. 1. The Connection Between…

  • whatever

    The English word “whatever” can be an adjective, a pronoun, or even an interjection. Due to its various meanings, there is no single equivalent of “whatever” in French. Instead, different expressions must be used depending on context. 1. To Mean “Anything That” / “No Matter What” In this usage, “whatever” introduces an indefinite or open…

  • arroser

    The French verb “arroser” means “to sprinkle,” “to water,” “to spray” or “to douse.” A reflexive version, “s’arroser,” also exists, usually referring to the consumption of alcohol. arroser examples s’arroser examples Etymology The verb “arroser” is derived from the Latin words “ad,” meaning “to,” and “ros,” meaning “dew” or “moisture.”

  • provenir

    The French verb “provenir” means “to come from.” So don’t be tempted to say “venir de” which means “to have just (done something).” Instead, you should use “provenir.” Etymology of provenir Latin Origin: Meaning: Evolution into French: Present Tense (Présent) Passé Composé In the passé composé, “provenir” is conjugated with the auxiliary verb “être” and…