arriver

The French verb “arriver” is quite versatile and can translate to different English verbs depending on the context. Here are its main meanings and examples of use:


1. To Arrive

This is the most straightforward and common translation. It describes reaching a destination.

Example:

  • French: Le train est arrivé à l’heure.
  • English: The train arrived on time.

Notes:

  • In this sense, “arriver” is often used with the prepositions à (to) or en (in), depending on the destination.

2. To Happen

“Arriver” can mean “to happen,” often in an impersonal sense.

Example:

  • French: Qu’est-ce qui est arrivé?
  • English: What happened?

Notes:

  • Frequently used in the expression il arrive que… to indicate something that occasionally happens.
    Example: Il arrive qu’il pleuve en été. (It happens that it rains in summer.)

3. To Succeed/Manage (to do something)

In this sense, “arriver” is often followed by à and an infinitive verb.

Example:

  • French: Elle est arrivée à finir son projet à temps.
  • English: She managed to finish her project on time.

Notes:

  • This usage implies overcoming a challenge or reaching a goal.

4. To Come Up/Reach a Point

It can describe progressing to a certain stage, often figurative.

Example:

  • French: Nous sommes arrivés à un accord.
  • English: We reached an agreement.

Notes:

  • Common in discussions of abstract progress or achievements.

5. To Come (with an implied arrival)

“Arriver” can replace “venir” in some contexts to indicate movement toward a place.

Example:

  • French: Il arrive bientôt.
  • English: He’s coming soon.

6. To Befall (in Literary/Old-Fashioned Use)

In a more literary or dramatic sense, “arriver” can mean that something (often unpleasant) happens to someone.

Example:

  • French: Un grand malheur est arrivé à cette famille.
  • English: A great misfortune befell this family.

Additional Notes on Grammar:

  • Auxiliary Verb: “Arriver” uses être as its auxiliary verb in compound tenses, e.g., Il est arrivé (He has arrived).
  • Prepositions: The meaning often depends on the prepositions following “arriver,” such as à (at/to), en (in), or par (by).

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Comparative adjectives

    How to Form and Use Comparative Adjectives in French Comparative adjectives in French are used to compare two things or people. They allow you to express that something is either more, less, or equally “something” (big, small, interesting, etc.) than another thing. 1. Comparing with “More” (Plus…que) To say that something is more of a…

  • d’accord vs être d’accord

    In French, the expressions “d’accord” and “être d’accord” are both used to show agreement, but they have subtle differences in usage and grammatical construction that can be challenging for language learners. D’accord “D’accord” is an invariable interjection that typically means “okay” or “alright.” It’s a quick, informal way to express consent or agreement in conversation….

  • non plus

    The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else. Basic structure “Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:Subject…

  • to dress

    French learners often come across two verbs related to dressing: vêtir and s’habiller. At first glance, they may seem interchangeable, but they have distinct meanings, uses, and levels of formality. This article explains the difference between the two and provides clear examples to help you use them correctly. Vêtir: to dress someone The verb vêtir…

  • tache, tâche

    The French nouns “tache” and “tâche”, as well as the verbs “tacher” and “tâcher” have totally different meanings. The only spelling difference is the presence or absence of a single accent. “Tache” (without circumflex) and “tacher” “Tache” (noun) “Tacher” (verb) Etymology of “tache” and “tacher” “Tâche” (with circumflex) and “tâcher” “Tâche” (noun) “Tâcher” (verb) Etymology…

  • nous n’avons que faire

    The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression. Its direct, word-for-word translation is:“We have but to do.” However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is: “We have no use for…” or “We care nothing for…” It expresses a strong sense of…