un chien de commissaire

“Un chien de commissaire” is a French saying that literally means “a police chief’s dog.” It is used to refer to a police commissioner’s assistant, a police officer or a police inspector. It is an idiom that contains a certain amount of contempt for the person whose job it is to assist the police chief in the maintenance of law and order. The reference to a dog is less a reference to someone who is faithful and more a reference to someone of lowly status.

Equivalent English expressions include “sidekick,” “underling,” and a “dogsbody.”

The date of the first use of this expression is unknown.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

  • Faire la bombe

    “Faire la bombe” means to have a big feast or a big party with feasting. Nothing to do with bombs! So why does it literally mean “to make the bomb”? Because it is a deformation of the phrase “faire bombance,” which means “to have a feast.” So there is no connection with explosive devices at…

  • à huis clos

    “à huis clos” is a French saying that means in private, with all doors closed, in secret. It is an expression dating from the middle of the 16th century, meaning “with doors closed.” “Huis” is an old 11th century word for door, now replaced by the word “porte.” The original word for door was “us,”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *