le jeu n’en vaut pas la chandelle

“Le jeu n’en vaut pas la chandelle” is a French saying that means “it isn’t worth it.” Literally it means “the game isn’t worth the candle.” Equivalent English expressions include “it isn’t worth breaking your neck over” and even (in the UK) “the game isn’t worth the candle.”

This idiom dates back to the 16th century. The “game” it refers to was usually a gambling game of cards or dice, not the video games or board games of the present era. In the 16th century, candles were a luxury and were the only form of lighting available at night. There were no electric lights or even gas lamps.

In modest places, people would leave a small amount of money to help pay for part of the expensive candle used to illuminate the gaming table. If the host hadn’t won enough money from the game itself, he might mutter that “the game isn’t worth the candle,” since he made a net loss from the evening.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • God

    Common French Phrases and Expressions Relating to God The French language, deeply influenced by its Christian heritage, is rich in expressions invoking God. These phrases are used both in religious and secular contexts, often expressing gratitude, fear, hope, or uncertainty. Here are some common expressions, their meanings, and their usage. 1. Merci Dieu ! –…

  • chacun son truc

    Understanding “Chacun son truc” “Chacun son truc” is a common French expression that translates to “to each their own” or “everyone has their thing.” It conveys the idea that everyone has their own preferences, tastes, or ways of doing things. This phrase is often used to express tolerance or acceptance of different behaviors or choices….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *