faire long feu

The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.”

It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the gunpowder and protected it from moisture. If the gunpowder was too wet, when ignited it would burn slowly instead of quickly. The explosion would be weak and the bullet would not fly very fast or very far.

Equivalent expressions in English include “to hang fire,” “to fizzle out,” or “to go out like a damp squib.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • vert, vers & ver

    Homonyms are words that sound the same. Vert, vers and ver are three French homonyms with completely different meanings. 1. Vert: Meaning:“Vert” is an adjective in French that translates to “green” in English. It is used to describe the color that is often associated with nature, foliage, and growth. “Vert” is a versatile term and…

  • c’est fort de café

    “c’est fort de café !” means “it’s over the top!” or simply “it’s too much!”. This idiom is a way of saying something is excessive or exaggerated. It translates literally as “it’s strong of coffee” (or “this coffee is strong!”) and comes from a 17th century expression “c’est trop fort,” meaning literally “it’s too strong,”…

  • il se peut que

    The French phrase “il se peut que” is commonly used in everyday conversation to express possibility or uncertainty. In English, it translates to “it may be that” or “it is possible that.” This phrase is often followed by a verb in the subjunctive mood, which is used to convey doubt, possibility, or uncertainty. Breaking Down…