faire long feu

The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.”

It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the gunpowder and protected it from moisture. If the gunpowder was too wet, when ignited it would burn slowly instead of quickly. The explosion would be weak and the bullet would not fly very fast or very far.

Equivalent expressions in English include “to hang fire,” “to fizzle out,” or “to go out like a damp squib.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il vaut mieux

    The phrase “il vaut mieux” can be translated as “it is better” or “it is preferable.” It is employed to express a preference or recommendation, suggesting that one option is superior or more desirable than another. It uses an impersonal construction of the verb “valoir,” which means “to be worth.” An impersonal construction means that…

  • verb: se plaindre

    “Se plaindre” means “to complain,” “to whinge” or “to moan.” Conjugations in Present Tense and Passé Composé: Present tense: Passé composé tense: Etymology: The origin of “se plaindre” can be traced back to Latin, where the root “plangere” meant “to lament” or “to beat one’s chest.” Idiomatic Expressions and Usage: