faire le beau

Faire le beau is a fixed French expression with two main uses. Its original, literal use applies to dogs and means to beg or sit up obediently to please someone. By extension, when applied to people, it means to show off, seek approval, flatter, or behave in an ingratiating way. The expression is common in spoken French and informal writing.


Literal use with animals

In its literal sense, faire le beau describes a trained behaviour, usually taught to dogs, where the animal adopts a pose meant to attract praise or a reward.

Examples:

  • Le chien fait le beau pour avoir une friandise.
    The dog begs to get a treat.
  • Apprends-lui à faire le beau.
    Teach him to beg.
  • Le chiot fait le beau devant son maître.
    The puppy begs in front of its owner.

This meaning is concrete and non-ironic.


Figurative use with people

When used about people, faire le beau is figurative and often mildly critical. It suggests behaviour designed to impress, please, or gain favour, sometimes excessively.

Examples:

  • Il fait le beau devant son patron.
    He is showing off in front of his boss.
  • Elle faisait le beau pour obtenir une promotion.
    She was trying to ingratiate herself to get a promotion.
  • Arrête de faire le beau.
    Stop trying to impress.

The implication is usually that the behaviour lacks sincerity.


Social and professional contexts

The expression is frequently used to comment on behaviour in hierarchical or evaluative situations.

Examples:

  • Il fait le beau en réunion.
    He puts on a show in meetings.
  • Les candidats faisaient le beau devant le jury.
    The candidates were trying to impress the panel.
  • Il fait le beau dès qu’un responsable est présent.
    He shows off whenever a manager is around.

In these contexts, the speaker distances themselves from the behaviour being described.


Irony and tone

Faire le beau often carries light irony or disapproval, though the tone depends on context and intonation.

Examples:

  • Tu fais le beau aujourd’hui.
    You are really trying to impress today.
  • Il a fait le beau toute la soirée.
    He spent the whole evening showing off.
  • Elle fait le beau avec ses compliments.
    She flatters with her compliments.

It is rarely complimentary when applied to adults.


Grammatical behaviour

The expression behaves like a normal verb phrase built on faire and conjugates accordingly.

Examples:

  • Il fait le beau.
    He shows off.
  • Ils faisaient le beau.
    They were trying to impress.
  • Il a fait le beau.
    He tried to ingratiate himself.

It is usually intransitive and does not take a direct object.


Synonyms and alternative expressions

Several French expressions convey similar ideas, depending on register and context.

Close alternatives:

  • se faire bien voir
    To try to be seen in a good light.
  • chercher à plaire
    To seek approval.
  • flatter
    To flatter.
  • cirer les bottes
    To suck up.
  • lécher les bottes
    To grovel.

Examples:

  • Il cherche à plaire à ses supérieurs.
    He is trying to please his superiors.
  • Il cire les bottes de son chef.
    He sucks up to his boss.

Compared to these, faire le beau is relatively mild and often slightly humorous.


What faire le beau does not mean

Despite containing the adjective beau, the expression does not mean:

  • to look attractive
  • to dress well
  • to behave politely in a neutral sense

Incorrect interpretations:

  • Il fait le beau does not mean he looks handsome.
  • Elle fait le beau does not mean she is elegant.

The focus is on performative behaviour aimed at approval.


Summary

  • Faire le beau originally refers to a dog begging or posing obediently.
  • Applied to people, it means showing off or seeking favour.
  • The expression often carries irony or mild criticism.
  • It is common in spoken French and informal contexts.
  • Several alternatives exist, ranging from neutral to strongly critical.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

  • |

    process

    The english word “process” is a broad term covering a series of actions, a procedure, a method, or a technical operation. There is no single french equivalent. The correct translation depends entirely on the specific context and meaning. The primary options are le processus, la procédure, le procédé, and le traitement. Le processus Use le…

  • pile poil

    Pile poil is a familiar French expression meaning “exactly,” “right on,” or “spot on.” It often expresses precise alignment, perfect timing, or something achieved with complete accuracy. It can describe measurements, timing, positioning, or correctness of an answer. It is informal but widely used in speech across all regions of France. Meaning Pile means “exactly”…

  • de… en…

    The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.” This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending…

  • Occupe-toi de tes oignons

    Literally this expression means “occupy yourself with your onions.” But it translates into English as “Mind your own business.” It is sometimes abbreviated to “c’est pas tes oignons” or simply “pas tes oignons” (none of your business, or “not your onions”). One theory as to the origin of this expression comes from the word “l’oigne,” which…