faire le beau

Faire le beau is a fixed French expression with two main uses. Its original, literal use applies to dogs and means to beg or sit up obediently to please someone. By extension, when applied to people, it means to show off, seek approval, flatter, or behave in an ingratiating way. The expression is common in spoken French and informal writing.


Literal use with animals

In its literal sense, faire le beau describes a trained behaviour, usually taught to dogs, where the animal adopts a pose meant to attract praise or a reward.

Examples:

  • Le chien fait le beau pour avoir une friandise.
    The dog begs to get a treat.
  • Apprends-lui à faire le beau.
    Teach him to beg.
  • Le chiot fait le beau devant son maître.
    The puppy begs in front of its owner.

This meaning is concrete and non-ironic.


Figurative use with people

When used about people, faire le beau is figurative and often mildly critical. It suggests behaviour designed to impress, please, or gain favour, sometimes excessively.

Examples:

  • Il fait le beau devant son patron.
    He is showing off in front of his boss.
  • Elle faisait le beau pour obtenir une promotion.
    She was trying to ingratiate herself to get a promotion.
  • Arrête de faire le beau.
    Stop trying to impress.

The implication is usually that the behaviour lacks sincerity.


Social and professional contexts

The expression is frequently used to comment on behaviour in hierarchical or evaluative situations.

Examples:

  • Il fait le beau en réunion.
    He puts on a show in meetings.
  • Les candidats faisaient le beau devant le jury.
    The candidates were trying to impress the panel.
  • Il fait le beau dès qu’un responsable est présent.
    He shows off whenever a manager is around.

In these contexts, the speaker distances themselves from the behaviour being described.


Irony and tone

Faire le beau often carries light irony or disapproval, though the tone depends on context and intonation.

Examples:

  • Tu fais le beau aujourd’hui.
    You are really trying to impress today.
  • Il a fait le beau toute la soirée.
    He spent the whole evening showing off.
  • Elle fait le beau avec ses compliments.
    She flatters with her compliments.

It is rarely complimentary when applied to adults.


Grammatical behaviour

The expression behaves like a normal verb phrase built on faire and conjugates accordingly.

Examples:

  • Il fait le beau.
    He shows off.
  • Ils faisaient le beau.
    They were trying to impress.
  • Il a fait le beau.
    He tried to ingratiate himself.

It is usually intransitive and does not take a direct object.


Synonyms and alternative expressions

Several French expressions convey similar ideas, depending on register and context.

Close alternatives:

  • se faire bien voir
    To try to be seen in a good light.
  • chercher à plaire
    To seek approval.
  • flatter
    To flatter.
  • cirer les bottes
    To suck up.
  • lécher les bottes
    To grovel.

Examples:

  • Il cherche à plaire à ses supérieurs.
    He is trying to please his superiors.
  • Il cire les bottes de son chef.
    He sucks up to his boss.

Compared to these, faire le beau is relatively mild and often slightly humorous.


What faire le beau does not mean

Despite containing the adjective beau, the expression does not mean:

  • to look attractive
  • to dress well
  • to behave politely in a neutral sense

Incorrect interpretations:

  • Il fait le beau does not mean he looks handsome.
  • Elle fait le beau does not mean she is elegant.

The focus is on performative behaviour aimed at approval.


Summary

  • Faire le beau originally refers to a dog begging or posing obediently.
  • Applied to people, it means showing off or seeking favour.
  • The expression often carries irony or mild criticism.
  • It is common in spoken French and informal contexts.
  • Several alternatives exist, ranging from neutral to strongly critical.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

  • adjective, comparative, superlative

    Adjectives are describing words that modify nouns. French adjectives agree in gender and number with the noun they modify. Most adjectives are placed after the noun, though some common ones go before. Adjectives have regular and irregular forms, and many can be used in comparisons. Basic adjective agreement A typical masculine adjective adds -e for…

  • aussitôt & aussitôt que possible

    The French words aussitôt and aussitôt que possible are used to express immediacy or promptness. While they share similarities with English terms like “immediately” and “as soon as possible,” their usage follows specific grammatical patterns in French. 1. “Aussitôt” (immediately, right away) Aussitôt functions as an adverb meaning “immediately” or “right away.” It emphasizes that…

  • aérer

    The French verb aérer comes from air and means to let air circulate, to ventilate, or to expose something to fresh air. It is an -er verb, conjugated like parler. Its uses extend beyond literal ventilation and include figurative meanings, such as clearing one’s head, or making something lighter and less dense. It is pronounced…