C’est l’horloge du palais

“C’est l’horloge du palais” is a French expression used to describe a clock that doesn’t tell the right time. Although it translates as “It’s the palace clock,” there is no equivalent English saying. King Charles V of France (1338-1380) had a clock installed in his palace in Paris by the clockmaker Henri de Vic of Lorraine, which was then a part of the Holy Roman Empire. Centuries later, the Holy Roman Empire eventually became modern Germany, roughly speaking.

Clock technology was very primitive in the 14th century. So this new clock, which was supposed to set the standard for timekeeping in Paris, proved to be unreliable and was prone to bad timekeeping and breakdowns. The people of Paris started using this expression to refer to any clock that kept time badly.

The clock was installed in the outer wall of the palace of the Cité in Paris, now known as the Conciergerie. It is still there to this day, over 600 years later, though its accuracy has been improved since the 14th century.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • recevoir une avoinée

    “Recevoir une avoinée” is a French saying that means “to receive a correction, to get beaten or to get hit.” English equivalents would include “to get a licking” or “to take a thrashing.” It comes from the word “‘l’avoine,” meaning “oat.” Oats were used as feed for horses. The expression “l’avoine de cocher” from 1866 meant…

  • God

    Common French Phrases and Expressions Relating to God The French language, deeply influenced by its Christian heritage, is rich in expressions invoking God. These phrases are used both in religious and secular contexts, often expressing gratitude, fear, hope, or uncertainty. Here are some common expressions, their meanings, and their usage. 1. Merci Dieu ! –…

  • les anglais ont débarqué

    This French idiom means literally, “the English have disembarked.” From 1815 to 1820, the English Army, wearing their traditional red uniforms, occupied France in their war against Napoléon. After they left, Parisians started using this phrase to mean, “to have her period,” since the flow of unwelcome English invaders wearing red coats resembled red menstrual…

  • Occupe-toi de tes oignons

    Literally this expression means “occupy yourself with your onions.” But it translates into English as “Mind your own business.” It is sometimes abbreviated to “c’est pas tes oignons” or simply “pas tes oignons” (none of your business, or “not your onions”). One theory as to the origin of this expression comes from the word “l’oigne,” which…