Ça fait la rue Michel

This expression means “that’s it,” “that’s enough” or “we’re all squared up.” It refers to payment and is based on the street “rue Michel le Comte” in the 3rd arrondissement of Paris. This street received its name in 1270. The expression comes from the drivers of horse drawn hackney cabs who were originally based in the nearby rue Saint-Martin, at the Hôtel de Saint-Fiacre, an inn and tavern. They would use it to let their clients know that the client had paid the appropriate fee for their services. Some believe that the expression was popularised by newspaper journalists who worked in rue Réaumur, which is only about four streets away from rue Michel le Comte.

The street rue Michel le Comte was renamed rue Michel-Lepeletier from 1793 to 1806, but was returned to its original name later in 1806. It was aligned with the location of the moat that protected Paris in the time of Philippe-Auguste, who died in 1223. Rue Michel le Comte received its name during the reign of Saint-Louis in 1270.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Blanchir de l’argent

    “Blanchir de l’argent” is a French expression meaning “to launder money.” Literally it means to whiten or to whitewash money, but in English you would say to launder. Just like the English expression, “blanchir de l’argent” means to give illegally gained money a valid, legal existence by hiding its criminal origins. This is done in…

  • levée de boucliers

    The French expression “levée de boucliers” literally means a raising of the shields. It dates back to ancient Roman times, when soldiers who opposed the wishes of their generals would raise their shields above their heads as a demonstration of their disapproval. Since the middle of the 15th century, this saying has come to mean…

  • Faire vinaigre

    “Faire vinaigre” means literally to “make vinegar.” What could “make vinegar” possibly mean? It means to hurry up, to go faster. It’s also used by kids playing jump rope to indicate that they want the rope holders to turn the rope faster. The jump rope usage gives a clue as to the origin of this…

  • Occupe-toi de tes oignons

    Literally this expression means “occupy yourself with your onions.” But it translates into English as “Mind your own business.” It is sometimes abbreviated to “c’est pas tes oignons” or simply “pas tes oignons” (none of your business, or “not your onions”). One theory as to the origin of this expression comes from the word “l’oigne,” which…

  • beau comme un camion

    The literal translation of “beau comme un camion” is “beautiful as a truck.” On the surface, this phrase appears to be an ironic or humorous comparison. After all, trucks are not typically associated with beauty. Instead, they are functional vehicles designed for transporting goods. This expression is used to describe a person, typically a woman,…