Ça fait la rue Michel

This expression means “that’s it,” “that’s enough” or “we’re all squared up.” It refers to payment and is based on the street “rue Michel le Comte” in the 3rd arrondissement of Paris. This street received its name in 1270. The expression comes from the drivers of horse drawn hackney cabs who were originally based in the nearby rue Saint-Martin, at the Hôtel de Saint-Fiacre, an inn and tavern. They would use it to let their clients know that the client had paid the appropriate fee for their services. Some believe that the expression was popularised by newspaper journalists who worked in rue Réaumur, which is only about four streets away from rue Michel le Comte.

The street rue Michel le Comte was renamed rue Michel-Lepeletier from 1793 to 1806, but was returned to its original name later in 1806. It was aligned with the location of the moat that protected Paris in the time of Philippe-Auguste, who died in 1223. Rue Michel le Comte received its name during the reign of Saint-Louis in 1270.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tout baigne

    “Tout baigne” is a French saying that literally means “everything bathes.” This conjures up visions of a perfect summer beach setting, where some people lay in the sun and others splash about in the water. The meaning of the saying seems to confirm this, because it means “everything is going well, it’s happening for the best,…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…

  • prendre

    The French verb “prendre” means “to take,” but a bit confusingly it can also mean “to bring.” Its conjugation in the present tense is irregular, so it must be memorised. However, “prendre” forms the basis for compound verbs such as “comprendre” (to understand), “apprendre” (to learn), “reprendre” (to take back), “surprendre” (to surprise) and many…

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • Franchir le Rubicon

    “Franchir le Rubicon” means to cross the Rubicon. It means to take a decisive and irreversible step, to take a decision and accept all its consequences, to make an irreversible choice, or to take an irrevocable decision. The Rubicon is a river that in 49 BC separated Gaul from the Roman Empire. Julius Caesar, the great…