Ça fait la rue Michel

This expression means “that’s it,” “that’s enough” or “we’re all squared up.” It refers to payment and is based on the street “rue Michel le Comte” in the 3rd arrondissement of Paris. This street received its name in 1270. The expression comes from the drivers of horse drawn hackney cabs who were originally based in the nearby rue Saint-Martin, at the Hôtel de Saint-Fiacre, an inn and tavern. They would use it to let their clients know that the client had paid the appropriate fee for their services. Some believe that the expression was popularised by newspaper journalists who worked in rue Réaumur, which is only about four streets away from rue Michel le Comte.

The street rue Michel le Comte was renamed rue Michel-Lepeletier from 1793 to 1806, but was returned to its original name later in 1806. It was aligned with the location of the moat that protected Paris in the time of Philippe-Auguste, who died in 1223. Rue Michel le Comte received its name during the reign of Saint-Louis in 1270.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Faire tintin

    “Faire tintin” means to be frustrated or deprived, to receive nothing when you were expecting something. Despite the illustration above, this saying has nothing to do with the comic book character Tintin. He was created in 1929, but the word “tintin” dates back to the 13th century. It originally referred to the noise of objects…

  • Poisson d’avril

    The French idiom “poisson d’avril” literally means “fish of April”, which sounds meaningless and nonsensical. But in fact it refers to the name of any April Fool’s Day joke or prank, carried out on the 1st April in any year. It was first used towards the end of the 17th century, because the word “poisson”…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • gagner ses éperons

    “gagner ses éperons” is a French saying meaning “to gain one’s spurs.” It means to get a promotion, to rise in rank, or to accede to a higher social status. Similar English expressions include “to earn one’s stripes” or “to win one’s spurs.” The French idiom only appeared in the 19th century, but makes a…

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…