Ça fait la rue Michel

This expression means “that’s it,” “that’s enough” or “we’re all squared up.” It refers to payment and is based on the street “rue Michel le Comte” in the 3rd arrondissement of Paris. This street received its name in 1270. The expression comes from the drivers of horse drawn hackney cabs who were originally based in the nearby rue Saint-Martin, at the Hôtel de Saint-Fiacre, an inn and tavern. They would use it to let their clients know that the client had paid the appropriate fee for their services. Some believe that the expression was popularised by newspaper journalists who worked in rue Réaumur, which is only about four streets away from rue Michel le Comte.

The street rue Michel le Comte was renamed rue Michel-Lepeletier from 1793 to 1806, but was returned to its original name later in 1806. It was aligned with the location of the moat that protected Paris in the time of Philippe-Auguste, who died in 1223. Rue Michel le Comte received its name during the reign of Saint-Louis in 1270.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • gagner ses éperons

    “gagner ses éperons” is a French saying meaning “to gain one’s spurs.” It means to get a promotion, to rise in rank, or to accede to a higher social status. Similar English expressions include “to earn one’s stripes” or “to win one’s spurs.” The French idiom only appeared in the 19th century, but makes a…

  • en catimini

    “En catimini” is a French expression that means furtively, stealthily, on the sly or discreetly. It dates back to the second half of the 14th century. The word “catimini” is often linked to the Greek word “katamenia” which means menstruation. The idea being that women of the era kept their menstrual status largely to themselves….

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

  • chacun son truc

    Understanding “Chacun son truc” “Chacun son truc” is a common French expression that translates to “to each their own” or “everyone has their thing.” It conveys the idea that everyone has their own preferences, tastes, or ways of doing things. This phrase is often used to express tolerance or acceptance of different behaviors or choices….