according to

In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context.

Selon

Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in accordance with.”

Usage: Selon is neutral and widely used in both spoken and written French. It introduces a source of information, opinion, or perspective.

Examples:

  • Selon le journal, il va pleuvoir demain. (According to the newspaper, it will rain tomorrow.)
  • Selon Marie, ce restaurant est excellent. (According to Marie, this restaurant is excellent.)
  • Selon la loi, c’est interdit. (According to the law, it is forbidden.)

D’après

Etymology: D’après literally means “from after,” composed of de (from) + après (after). It originally implied a later interpretation or reconstruction of events.

Usage: D’après often suggests a more indirect or inferred source, sometimes used for hearsay or secondhand information. It can also imply a degree of interpretation.

Examples:

  • D’après ce que j’ai entendu, il va démissionner. (From what I’ve heard, he’s going to resign.)
  • D’après les témoins, l’accident était inévitable. (According to witnesses, the accident was unavoidable.)
  • D’après son expression, elle était surprise. (Judging by her expression, she was surprised.)

Other translations

Suivant

Meaning: “Following” or “in accordance with.” More formal and less common in everyday speech.

Example:

  • Suivant les instructions, nous avons fermé le système. (Following the instructions, we shut down the system.)

Conformément à

Meaning: “In compliance with” or “in accordance with.” Used in formal, legal, or technical contexts.

Example:

  • Conformément à la politique de l’entreprise, les documents doivent être signés. (In accordance with company policy, the documents must be signed.)

À en croire

Meaning: “If one is to believe.” Used for doubtful or unverified claims.

Example:

  • À en croire les rumeurs, il serait millionnaire. (If the rumors are to be believed, he’s a millionaire.)

Choosing between selon and d’après

  • Use selon for neutral, direct attribution (Selon l’expert…).
  • Use d’après for indirect or interpreted information (D’après ce qu’il dit…).
  • Selon is more common in formal writing, while d’après can sound slightly more conversational.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • What

    The English word “what” can be translated into French in several ways, depending on the context. The most common translations are quel, quelle, qu’est-ce que, que, ce que, ce qui and quoi. Interrogative expressions with “quel” and “quelle” “Quel” (masculine) and “quelle” (feminine) are used when “what” functions as an adjective modifying a noun. Here,…

  • couler

    The French verb couler has a range of meanings, from the literal “to flow” or “to sink” to the figurative “to cast,” “to pass” (time), or “to go smoothly.” Meanings and Usage of Couler Conjugation of Couler in the Present and Passé Composé Tenses Present Tense Pronoun Conjugation Je coule Tu coules Il/Elle/On coule Nous…

  • j’y vais

    The French phrase j’y vais means “I’m going” or “I’m going there.” It contains the subject je (I), the verb vais (am going), and the pronoun y, which replaces a previously mentioned location or destination. Without y, the sentence je vais simply means “I go” or “I am going,” but it does not say where….

  • proposer

    The French Verb Proposer: Meanings, Usage, and Conjugation The French verb proposer is a commonly used verb that translates to “to propose” or “to suggest” in English. It is a regular -er verb, making its conjugation straightforward. It also exists in a pronominal (or reflexive) form, se proposer. Meanings of Proposer The verb proposer has…

  • aussitôt & aussitôt que possible

    The French words aussitôt and aussitôt que possible are used to express immediacy or promptness. While they share similarities with English terms like “immediately” and “as soon as possible,” their usage follows specific grammatical patterns in French. 1. “Aussitôt” (immediately, right away) Aussitôt functions as an adverb meaning “immediately” or “right away.” It emphasizes that…

  • expressions with faire du

    Many French sports and leisure activities are expressed with the structure faire du, faire de la or faire de l’ followed by the activity noun. English often uses a verb such as ski, cycle, sail or swim, whereas French frequently uses faire plus a noun phrase. This construction covers a wide range of activities, including…