pourquoi faire ?

The phrase pourquoi faire is a common expression in French that translates literally to “why do” or “why make,” but its actual meaning depends on context. It is usually used to ask about the purpose of something, and it often carries a tone of skepticism or doubt. In some contexts, it can sound rhetorical or even dismissive.

Core meaning

Pourquoi faire is most often used to ask “what for?” or “what’s the point?” It typically questions the usefulness or necessity of an action. The tone can vary depending on how it is said, ranging from neutral curiosity to irony or challenge.

Examples:

  • Tu veux acheter un deuxième congélateur ? Pourquoi faire ?
    You want to buy a second freezer? What for?
  • Il veut changer de travail, mais pourquoi faire ? Il a déjà un bon poste.
    He wants to change jobs, but what for? He already has a good position.
  • Pourquoi faire tout ça si personne ne va l’utiliser ?
    What’s the point of doing all this if no one is going to use it?

With an infinitive following

Sometimes, pourquoi faire is followed by an infinitive verb. In this case, it means “why do something,” again with a focus on the purpose behind the action.

Examples:

  • Pourquoi faire appel à une agence ?
    Why hire an agency?
  • Pourquoi faire autant d’efforts pour si peu de résultats ?
    Why make so much effort for so little result?
  • Pourquoi faire semblant d’être surpris ?
    Why pretend to be surprised?
  • Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?
    Why make things complicated when they can be simple?

As a short standalone response

Pourquoi faire is sometimes used on its own as a reaction to a suggestion, implying that the action is unnecessary or absurd. In these cases, it can sound dismissive or ironic.

Examples:

  • On pourrait repeindre la cuisine.
    Pourquoi faire ? Elle est encore très bien.
    We could repaint the kitchen.
    What for? It still looks fine.
  • Je vais lui écrire une lettre.
    Pourquoi faire ? Il ne répond jamais.
    I’m going to write him a letter.
    What’s the point? He never replies.

Difference from “pourquoi”

While pourquoi alone simply means “why,” pourquoi faire narrows the question to the purpose or goal of an action. It focuses less on the reason behind a situation and more on the justification for doing something.

Comparison:

  • Pourquoi est-il en retard ?
    Why is he late?
    (Asks for the reason.)
  • Pourquoi faire ça maintenant ?
    Why do that now?
    (Asks for the purpose or point.)

Variations in tone

Depending on intonation, pourquoi faire can sound curious, doubtful, mocking, or even mildly confrontational.

Neutral curiosity:

  • Tu veux apprendre le japonais ? Pourquoi faire ?
    You want to learn Japanese? What for?

Skepticism or irony:

  • Pourquoi faire confiance à quelqu’un comme lui ?
    Why trust someone like him?

Dismissal:

  • Il veut proposer une autre solution ? Pourquoi faire ?
    He wants to suggest another solution? What’s the point?

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • unless

    The English conjunction unless expresses a condition that prevents something from happening. In French, there is no exact one-word equivalent. It is typically translated using the conjunction à moins que, which requires the subjunctive mood. Other constructions are possible depending on formality, register, and clarity, including sauf si, excepté si, si ce n’est que, and…

  • half

    The English word “half” can be translated into French in several different ways depending on context. French does not use a single equivalent word for all situations. The most common translations include demi, moitié, mi- as a prefix, and partie in some contexts. Demi The word demi is often used as an adjective placed before…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…

  • confuse, confusing

    The English verb “to confuse” and the adjective “confusing” can translate in several ways in French, depending on whether the meaning concerns mental uncertainty, a mix-up, or something that causes bewilderment. The main French verbs are confondre, embrouiller, troubler, dérouter, and brouiller. The common adjectives are confus(e), embrouillant(e), déroutant(e), and troublant(e). 1. “To confuse” meaning…

  • y

    The French pronoun y is an invariable object pronoun. It most often replaces a complement introduced by à or a place previously mentioned or understood. It usually answers the question “to what?” or “where?”. It appears before the verb, except in affirmative imperatives. Core meanings and functions Replacing a place complement y replaces a complement…