j’en serai quitte

The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the lesser consequence of something that could have been worse.

Basic usage

A common example is:

“J’ai raté le dernier bus, j’en serai quitte pour aller à pied.”
“I missed the last bus, I will just have to walk.”

Here, the inconvenience is limited to walking instead of taking the bus. The phrase highlights that this is not a disaster, only a minor annoyance.

Another example:

“Il m’a oublié, mais j’en serai quitte pour l’appeler moi-même.”
“He forgot me, but I will just have to call him myself.”

The person gets away with only the small burden of making the call.

Emphasis on limited consequences

The phrase is often used to contrast a feared or possible major problem with the actual minor outcome.

“Je pensais que ma voiture était sérieusement endommagée, mais j’en serai quitte pour une petite réparation.”
“I thought my car was badly damaged, but I will get away with just a small repair.”

“On aurait pu perdre beaucoup d’argent, mais finalement on en sera quitte pour une amende.”
“We could have lost a lot of money, but in the end we will get away with just a fine.”

Variations and tenses

The expression can appear in different tenses depending on the context.

Future tense:
“Si je me trompe, j’en serai quitte pour recommencer.”
“If I make a mistake, I will just have to start over.”

Present tense:
“J’en suis quitte pour un mal de tête.”
“I only have to deal with a headache.”

Past tense:
“Après cette dispute, j’en ai été quitte pour des excuses.”
“After that argument, I got away with just giving an apology.”

Conditional:
“Au pire, j’en serais quitte pour un avertissement.”
“At worst, I would get away with just a warning.”

Related expressions

The word “quitte” is also used in other French expressions with a similar idea of being freed from obligation.

“Être quitte envers quelqu’un”
“To be even with someone”

Example:
“Tu m’as aidé hier, je t’ai aidé aujourd’hui, nous sommes quittes.”
“You helped me yesterday, I helped you today, we are even.”

“Rester quitte”
“To remain free of obligation”

Example:
“Il a rendu l’argent, il reste quitte.”
“He gave back the money, he remains free of debt.”

These related uses share the same underlying idea: paying what is due and being released from further consequences.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • ne explétif vs ne littéraire

    French learners often encounter the particle ne used in contexts where it does not indicate negation. This usage can be confusing, as it diverges from the more familiar negation structure ne…pas. Two forms of this non-negative ne are worth distinguishing: the ne explétif and the ne littéraire. Though both are considered stylistic or optional in…

  • paint

    French words for “To Paint,” “Paint,” “Painter,” and “Painting” French words associated with painting: 1. To Paint: “Peindre” (Verb) The French verb for “to paint” is peindre. It’s an irregular verb, so its conjugations in various tenses don’t follow regular patterns. Conjugation of “peindre” in the present tense: Example: Conjugation of “peindre” in the past…

  • moyen

    The word moyen in French can function as both an adjective (translating to “average” or “medium”) and a noun (translating to “means” or “resources”). 1. Moyen as an Adjective As an adjective, moyen means “average,” “medium,” or “moderate.” It agrees in gender and number with the noun it modifies: Usage Examples: 2. Le moyen (Singular…

  • somewhere elsewhere anywhere nowhere everywhere

    The English words somewhere, elsewhere, anywhere, nowhere and everywhere all refer to places in a vague or general way. In French, each has its own equivalent. Sometimes more than one translation is possible, depending on context. Somewhere The most common French word for somewhere is quelque part. example:Il doit être quelque part ici.He must be…

  • belief

    The English word “belief” can refer to religious faith, personal conviction, an opinion, or the acceptance that something is true. The correct French translation depends heavily on the specific context and the strength of the conviction being described. There is no single one-to-one equivalent. CroyanceThis is the most direct translation for “belief,” particularly when it…

  • subjunctive irregular verbs

    While many French verbs form their present subjunctive by taking the third-person plural stem of the present indicative and adding standard endings, several important verbs are irregular and must be memorised. Below is a list of the main irregular verbs in the present subjunctive, each conjugated fully. être (to be) Note that when there is…