half-half

The English phrase “half-half” or “half and half” can refer to an equal division, a mixture of two things, or a situation where something is shared equally. In French, several expressions can be used, depending on the meaning.

Moitié-moitié

“Moitié-moitié” is the most common way to say “half and half” in French. It is used when something is divided equally or when something contains equal parts of two elements.

Examples:

  • “On partage les frais moitié-moitié.” = “We split the costs half and half.”
  • “Cette sauce est faite moitié-moitié de crème et de lait.” = “This sauce is made half cream and half milk.”
  • “Ils ont acheté la maison moitié-moitié.” = “They bought the house half and half.”

Cinquante-cinquante

“Cinquante-cinquante” literally means “fifty-fifty” and is often used in the same way as “moitié-moitié.” It is common in spoken French, especially when discussing sharing or fairness.

Examples:

  • “On fait cinquante-cinquante ?” = “Shall we go fifty-fifty?”
  • “Le risque est cinquante-cinquante.” = “The risk is fifty-fifty.”
  • “Ils ont divisé la somme cinquante-cinquante.” = “They divided the amount half and half.”

Pour moitié

“Pour moitié” is more formal and is usually found in writing, contracts, or official contexts. It also means “by half” or “half and half.”

Examples:

  • “Cette entreprise est détenue pour moitié par l’État.” = “This company is owned half and half by the state.”
  • “Les bénéfices seront partagés pour moitié entre les associés.” = “The profits will be shared half and half between the partners.”

À parts égales

“À parts égales” means “in equal parts.” It is another way to express the idea of half and half when talking about a fair or equal division.

Examples:

  • “Ils ont financé le projet à parts égales.” = “They funded the project half and half.”
  • “Les deux équipes sont responsables à parts égales.” = “The two teams are equally responsible.”

Other uses

In some cases, “mélange moitié-moitié” is used when referring to a mixture, and “un demi” can be used in casual contexts to mean “half” of something, but not necessarily half and half.

Examples:

  • “Un mélange moitié-moitié d’eau et de jus.” = “A half and half mixture of water and juice.”
  • “On a bu un demi chacun.” = “We each drank half a pint.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • soit…soit

    In the French language, there’s a handy construction called “soit…soit.” This structure is used to present alternatives or choices. It’s a bit like saying “either…or” in English. Let’s delve into how it works and how you can use it effectively. The word “soit” means “either” or “whether” in English. When repeated, it emphasizes the choice…

  • |

    plus vs davantage

    Plus The word “plus” is very common in French. It usually means “more” and can be used in comparisons, quantities, or to indicate an increase. 1. Comparisons 2. Quantities 3. Indicating an increase Note: When “plus” is used in a negative sentence, the “s” is silent: Davantage The word “davantage” also means “more,” but it…

  • Reflexive (pronominal) verbs

    French reflexive verbs, also called pronominal verbs, are used when the subject of a sentence is also the object—when someone does something to themselves. These verbs are very common in everyday French and often describe actions related to daily routines, personal care, emotions, and social interactions. Many have both reflexive and non-reflexive forms, depending on…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • après que v2.0

    The French phrase “après que” translates to “after” in English and is used to introduce a subordinate clause indicating that one action follows another. While it may seem simple, its proper use in French involves some grammatical nuances. Key Grammar Rule: Indicative, Not Subjunctive One of the most common mistakes learners make with “après que”…