faire la moue

Faire la moue is a French expression meaning to pout or make a sulky face. It describes the physical act of pushing out the lips in displeasure, disappointment, or mock annoyance. The phrase appears in both literal contexts, describing an actual facial expression, and figuratively, suggesting someone is expressing dissatisfaction without necessarily making the face.

The noun moue refers specifically to the pouting expression itself, derived from a Germanic root related to grimacing or making faces. While faire la moue typically carries a childish or playful connotation, it can also describe genuine petulance depending on context.

Basic usage

The expression conjugates according to standard patterns for faire. The structure remains faire la moue, with the article la always accompanying moue.

Elle fait la moue quand elle n’obtient pas ce qu’elle veut. She pouts when she doesn’t get what she wants.

Ne fais pas la moue, ce n’est pas si grave. Don’t pout, it’s not that serious.

Il a fait la moue en voyant le cadeau. He pulled a face when he saw the gift.

Les enfants font souvent la moue quand il faut ranger leurs jouets. Children often pout when they have to put away their toys.

Contexts and connotations

Faire la moue commonly describes children’s behavior but applies equally to adults acting childishly or playfully. The expression can be affectionate when describing someone being charmingly petulant, or critical when highlighting immature behavior.

Marie fait la moue depuis ce matin parce que j’ai oublié son anniversaire. Marie has been pouting since this morning because I forgot her birthday.

Arrête de faire la moue comme un gamin. Stop sulking like a kid.

Elle a fait une petite moue adorable avant d’accepter. She made a cute little pout before accepting.

Descriptive variations

French speakers often add adjectives or modifiers to specify the type of pout being described.

Elle a fait une moue boudeuse. She made a sulky pout.

Elle a fait une moue déçue. She made a disappointed pout.

Le bébé faisait une moue tristounette. The baby was making a sad little pout.

Elle a fait une grosse moue quand je lui ai dit non. She made a big pout when I told her no.

Related expressions and synonyms

Several French expressions convey similar meanings, though each carries distinct implications.

Bouder means to sulk or be in a huff, focusing more on the emotional state than the facial expression. Il boude dans son coin (he’s sulking in his corner) describes withdrawn behavior rather than specifically pouting.

Faire la tête translates roughly as “to be in a mood” or “to have a face on,” emphasizing visible displeasure without necessarily involving pouting lips. Tu fais la tête depuis hier soir (you’ve been in a mood since last night) describes sustained grumpiness.

Faire la gueule is more vulgar and emphatic, meaning to look really pissed off or to have a sour face. This expression is significantly stronger than faire la moue and less playful.

Prendre un air boudeur means to take on a sulky air, describing the overall demeanor rather than just the facial expression.

Examples in various tenses

Je ne veux pas que tu fasses la moue. I don’t want you to pout.

Elle faisait la moue pendant toute la réunion. She was pouting throughout the meeting.

Elles ont fait la moue en apprenant la nouvelle. They pouted when they learned the news.

Si tu continues à faire la moue, je ne t’emmènerai pas au parc. If you keep pouting, I won’t take you to the park.

Elle fera la moue, mais elle finira par accepter. She’ll pout, but she’ll end up accepting.

Literary and formal usage

While faire la moue is common in everyday speech, it also appears in literature and formal writing to add color to character descriptions or narrative voice.

La jeune femme fit une moue désapprobatrice avant de détourner le regard. The young woman made a disapproving pout before looking away.

Sans dire un mot, elle fit la moue et quitta la pièce. Without saying a word, she pouted and left the room.

Common mistakes

Non-native speakers sometimes confuse faire la moue with faire la cour (to court someone) or omit the article, saying faire moue instead of faire la moue. The article is essential to the expression.

Another error involves using moue as a verb rather than keeping it as a noun with faire. The correct form is always faire la moue, not mouer.

Summary

Faire la moue describes pouting or making a sulky face, applicable to both children and adults. The expression combines literal description of a facial gesture with broader implications of displeasure or disappointment. While often playful or affectionate in tone, it can also criticize childish behavior. Related expressions like bouder, faire la tête, and faire la gueule offer alternatives with varying degrees of intensity and vulgarity.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire le plein de

    The french phrase faire le plein de is a common and useful expression. It literally means to fill up, but it has several figurative meanings. The core meaning: filling a tank The most basic use of faire le plein is for filling the fuel tank of a vehicle. In this context, you will often hear…

  • to mean

    The English verb to mean has several possible translations in French, depending on the subject and grammatical structure. The most common verbs are vouloir dire and signifier. Other verbs like impliquer, représenter, entendre par, and consister à may also apply in specific contexts. The correct translation depends on what is doing the “meaning” (a person,…

  • oser

    The verb “oser” is a French verb meaning “to dare.” It is a regular verb in the -er conjugation group, meaning it is conjugated in the same way as verbs like donner and parler. Usage examples Idiomatic expressions Conjugation Present tense (présent) Passé composé Etymology “Oser” derives from the Latin word “audere,” meaning “to dare,”…

  • rez-de-chaussée

    The French term rez-de-chaussée refers to the ground floor of a building—that is, the level at ground height, directly accessible from the street. It corresponds to what Australians (and the British) call the “ground floor.” This differs from American English, where the same level is called the “first floor.” The distinction is essential when booking…

  • autant dire

    Autant dire is a fixed French expression used to present a conclusion as obvious, inevitable, or practically equivalent to what has just been stated. It signals that the speaker considers the inference self-evident and not worth elaborating further. In English, it is often rendered as “which is to say,” “so basically,” “that’s pretty much the…

  • j’en serai quitte

    The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the…