despite, in spite of

Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.”

Malgré

“Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun.

Examples:

  • Malgré la pluie, ils sont sortis.
    Despite the rain, they went out.
  • Malgré sa fatigue, elle a continué à travailler.
    In spite of her tiredness, she kept working.
  • Il a réussi malgré ses difficultés.
    He succeeded despite his difficulties.

En dépit de

“En dépit de” is more formal than “malgré,” but it carries the same meaning. It is often found in writing, literature, or official speech.

Examples:

  • En dépit de ses efforts, il n’a pas gagné.
    In spite of his efforts, he did not win.
  • En dépit de leur opposition, le projet a été accepté.
    Despite their opposition, the project was accepted.
  • En dépit du danger, ils ont continué leur mission.
    In spite of the danger, they continued their mission.

Quand même

“Quand même” is less direct but very common in spoken French. It usually comes after the main clause to highlight that something was done regardless of the obstacle. It often translates as “anyway” or “all the same,” but in some contexts it reflects the same idea as “despite” or “in spite of.”

Examples:

  • Il était malade, mais il est venu quand même.
    He was sick, but he came despite that.
  • Elle avait peur, mais elle a parlé quand même.
    She was afraid, but she spoke in spite of it.
  • Le film était long, je l’ai regardé jusqu’à la fin quand même.
    The film was long, but I watched it to the end despite that.

Using verbs after “despite” and “in spite of”

In English, we often say “despite doing something” or “in spite of doing something.” In French, this requires either “malgré le fait de” or a reformulation.

Examples:

  • Despite being tired, he finished his work.
    Malgré sa fatigue, il a terminé son travail.
  • In spite of studying hard, she failed the exam.
    En dépit de tous ses efforts pour étudier, elle a échoué à l’examen.
  • Despite not liking sports, she came to the match.
    Bien qu’elle n’aime pas le sport, elle est venue au match.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • greetings & farewells

    French culture places great importance on proper greetings and farewells, with different expressions used depending on the time of day, formality level, and relationship between speakers. Here is a comprehensive guide to common French salutations. Standard daytime greetings These greetings are appropriate for most daytime situations: Time-specific greetings French has distinct greetings for different times…

  • être de retour

    Understanding the French Phrase être de retour The French phrase être de retour translates to “to be back” in English. It is used to indicate that someone or something has returned to a place or state. This expression is common in everyday conversation and can be applied in various contexts. Meaning and Usage Être de…

  • tu & vous

    In French, there are two ways to say “you”: tu and vous. Choosing between them is not just a matter of grammar, but also of culture, etiquette, and social context. The distinction can feel unfamiliar to English speakers, where “you” is used in nearly every situation, but in French, the choice between tu and vous…

  • d’accord vs être d’accord

    In French, the expressions “d’accord” and “être d’accord” are both used to show agreement, but they have subtle differences in usage and grammatical construction that can be challenging for language learners. D’accord “D’accord” is an invariable interjection that typically means “okay” or “alright.” It’s a quick, informal way to express consent or agreement in conversation….

  • verbs with à

    Some French verbs require the preposition à before their object, whether that object is a noun or an infinitive. Learning these verbs as fixed expressions is necessary because the preposition is not optional. Verbs followed by “à” before a person or thing These verbs require à when the object is a person or thing. Verbs…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *