despite, in spite of

Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.”

Malgré

“Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun.

Examples:

  • Malgré la pluie, ils sont sortis.
    Despite the rain, they went out.
  • Malgré sa fatigue, elle a continué à travailler.
    In spite of her tiredness, she kept working.
  • Il a réussi malgré ses difficultés.
    He succeeded despite his difficulties.

En dépit de

“En dépit de” is more formal than “malgré,” but it carries the same meaning. It is often found in writing, literature, or official speech.

Examples:

  • En dépit de ses efforts, il n’a pas gagné.
    In spite of his efforts, he did not win.
  • En dépit de leur opposition, le projet a été accepté.
    Despite their opposition, the project was accepted.
  • En dépit du danger, ils ont continué leur mission.
    In spite of the danger, they continued their mission.

Quand même

“Quand même” is less direct but very common in spoken French. It usually comes after the main clause to highlight that something was done regardless of the obstacle. It often translates as “anyway” or “all the same,” but in some contexts it reflects the same idea as “despite” or “in spite of.”

Examples:

  • Il était malade, mais il est venu quand même.
    He was sick, but he came despite that.
  • Elle avait peur, mais elle a parlé quand même.
    She was afraid, but she spoke in spite of it.
  • Le film était long, je l’ai regardé jusqu’à la fin quand même.
    The film was long, but I watched it to the end despite that.

Using verbs after “despite” and “in spite of”

In English, we often say “despite doing something” or “in spite of doing something.” In French, this requires either “malgré le fait de” or a reformulation.

Examples:

  • Despite being tired, he finished his work.
    Malgré sa fatigue, il a terminé son travail.
  • In spite of studying hard, she failed the exam.
    En dépit de tous ses efforts pour étudier, elle a échoué à l’examen.
  • Despite not liking sports, she came to the match.
    Bien qu’elle n’aime pas le sport, elle est venue au match.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • God

    Common French Phrases and Expressions Relating to God The French language, deeply influenced by its Christian heritage, is rich in expressions invoking God. These phrases are used both in religious and secular contexts, often expressing gratitude, fear, hope, or uncertainty. Here are some common expressions, their meanings, and their usage. 1. Merci Dieu ! –…

  • passé récent + imparfait

    The construction venir de + infinitive expresses an action that has just happened. When venir is in the imperfect, the speaker places this recent action in a past narrative frame, often to set background context or to describe what was true at a specific moment in the past. Grammatical structure: Core meaning Je venais d’acheter…

  • suffire

    The verb suffire expresses the idea that something is adequate, enough or all that is needed. It is an intransitive verb and is most often used with il as an impersonal subject, although personal subjects are also possible. It is commonly followed by an infinitive, a noun, or à when specifying what something is sufficient…

  • looking forward to

    In English, looking forward to expresses anticipation or excitement about a future event. In French, there is no single direct equivalent, and the translation depends on context, formality, and grammatical structure. Common strategies include using the verb avoir hâte de, phrases with être impatient de, or more formal constructions with se réjouir de. 1. Avoir…

  • Accents on letters

    Accented letters in French are essential for correct pronunciation and often carry historical significance. The five main diacritical marks in French are the acute accent (é), grave accent (è), circumflex (ê), tréma (ë), and cedilla (ç). Each affects pronunciation, and some even reveal fascinating linguistic evolution—particularly the acute and circumflex accents, which often replace a…

  • a place

    In French, there are multiple words to describe a location or place. Choosing the right word depends on the context, formality, and meaning. 1. Endroit (Masculine) Endroit refers to a specific place in a general sense. It is commonly used in everyday speech and can describe a physical location without implying any formal designation. 2….