despite, in spite of

Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.”

Malgré

“Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun.

Examples:

  • Malgré la pluie, ils sont sortis.
    Despite the rain, they went out.
  • Malgré sa fatigue, elle a continué à travailler.
    In spite of her tiredness, she kept working.
  • Il a réussi malgré ses difficultés.
    He succeeded despite his difficulties.

En dépit de

“En dépit de” is more formal than “malgré,” but it carries the same meaning. It is often found in writing, literature, or official speech.

Examples:

  • En dépit de ses efforts, il n’a pas gagné.
    In spite of his efforts, he did not win.
  • En dépit de leur opposition, le projet a été accepté.
    Despite their opposition, the project was accepted.
  • En dépit du danger, ils ont continué leur mission.
    In spite of the danger, they continued their mission.

Quand même

“Quand même” is less direct but very common in spoken French. It usually comes after the main clause to highlight that something was done regardless of the obstacle. It often translates as “anyway” or “all the same,” but in some contexts it reflects the same idea as “despite” or “in spite of.”

Examples:

  • Il était malade, mais il est venu quand même.
    He was sick, but he came despite that.
  • Elle avait peur, mais elle a parlé quand même.
    She was afraid, but she spoke in spite of it.
  • Le film était long, je l’ai regardé jusqu’à la fin quand même.
    The film was long, but I watched it to the end despite that.

Using verbs after “despite” and “in spite of”

In English, we often say “despite doing something” or “in spite of doing something.” In French, this requires either “malgré le fait de” or a reformulation.

Examples:

  • Despite being tired, he finished his work.
    Malgré sa fatigue, il a terminé son travail.
  • In spite of studying hard, she failed the exam.
    En dépit de tous ses efforts pour étudier, elle a échoué à l’examen.
  • Despite not liking sports, she came to the match.
    Bien qu’elle n’aime pas le sport, elle est venue au match.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • forcément

    The French adverb “forcément” is a versatile word that can be translated in several ways depending on context. It is based on the idea of necessity or inevitability, but it also appears in everyday speech. Etymology The word “forcément” comes from the adjective “forcé” (forced) and the adverbial suffix “-ment.” It literally means “in a…

  • What

    The English word “what” can be translated into French in several ways, depending on the context. The most common translations are quel, quelle, qu’est-ce que, que, ce que, ce qui and quoi. Interrogative expressions with “quel” and “quelle” “Quel” (masculine) and “quelle” (feminine) are used when “what” functions as an adjective modifying a noun. Here,…

  • Comparative adjectives (2.0)

    Understanding Comparative Adjectives in French When learning French, understanding how to compare people, places, or things is essential. Comparative adjectives allow you to express differences in qualities or characteristics. This article breaks down the basics of forming and using comparative adjectives in French, making it accessible for beginners. What are Comparative Adjectives? Comparative adjectives are…

  • cutting bread & cheese

    France is renowned for its rich culinary traditions, where even the simplest acts—like slicing bread or serving cheese—are governed by time-honored etiquette. Whether you’re enjoying a rustic meal or a formal dinner, knowing how to properly cut a baguette or serve cheese can make all the difference. The Sacred Baguette: Never Cut with a Knife…

  • être dans son assiette

    In modern French, “être dans son assiette” literally means “to be in one’s plate.” However, this expression has nothing to do with food in its original sense. Figurative Meaning The expression is mostly used in the negative:“Ne pas être dans son assiette” means to not feel well—physically, mentally, or emotionally. It’s similar to the English…

  • God

    Common French Phrases and Expressions Relating to God The French language, deeply influenced by its Christian heritage, is rich in expressions invoking God. These phrases are used both in religious and secular contexts, often expressing gratitude, fear, hope, or uncertainty. Here are some common expressions, their meanings, and their usage. 1. Merci Dieu ! –…