depending on
English uses “depending on” in many ways. It can mean “according to”, “based on”, “if this changes”, or “in relation to”. French does not use one fixed phrase for all these cases. The best choice depends on what follows, and on the kind of link between the two parts of the sentence.
The most common French forms are:
- selon
- suivant
- dépendre de
- en fonction de
- suivant que
- selon que
- ça dépend de
- tout dépend de
Some are neutral and common in speech. Others sound formal, technical, or literary.
Selon
Selon is often the simplest and most natural way to translate “depending on” when the meaning is “according to” or “based on”.
It comes from Latin secundum, meaning “following” or “in accordance with”.
Basic use
Selon is followed by a noun or pronoun.
Examples:
- Selon la météo, il va pleuvoir demain. “According to the weather forecast, it will rain tomorrow.”
- Le prix change selon la saison. “The price changes depending on the season.”
- Selon les personnes, les réactions peuvent varier. “Depending on the person, reactions may vary.”
- Nous choisissons le vin selon le repas. “We choose the wine depending on the meal.”
Meaning range
Selon can mean:
- according to
- depending on
- based on
- in the view of
Examples:
- Selon Marie, le film était excellent. “According to Marie, the film was excellent.”
- Les horaires varient selon les jours. “The times vary depending on the day.”
Common patterns
Selon + noun
- Selon l’âge
- Selon le contexte
- Selon la situation
Examples:
- Les règles changent selon le pays. “The rules change depending on the country.”
- Le ton varie selon le public. “The tone changes depending on the audience.”
Synonyms and related forms
- suivant
- en fonction de
- d’après in some cases
Suivant
Suivant can also mean “depending on” or “according to”. It comes from the verb suivre, meaning “to follow”.
It is less common than selon in modern spoken French, but still widely used.
Examples:
- Le résultat change suivant les conditions. “The result changes depending on the conditions.”
- Suivant les régions, le mot peut avoir un autre sens. “Depending on the region, the word may have another meaning.”
Tone and style
Suivant often sounds slightly more formal or written than selon.
In many cases, the two can replace each other:
- Selon les cas
- Suivant les cas
Both mean “depending on the case”.
En fonction de
En fonction de means “as a function of”, “based on”, or “depending on”.
It is common in formal speech, business language, science, and administration.
Examples:
- Le salaire varie en fonction de l’expérience. “The salary varies depending on experience.”
- Nous adapterons le programme en fonction des besoins. “We will adapt the program depending on the needs.”
- Les tarifs sont calculés en fonction du poids. “The rates are calculated depending on weight.”
Tone
This phrase is more formal and less direct than selon.
Compare:
- Le prix change selon la saison. “The price changes depending on the season.”
- Le prix change en fonction de la saison. “The price changes depending on the season.”
The second sounds more formal or technical.
Related expressions
- en tenant compte de “taking into account”
- d’après
- sur la base de
Dépendre de
French often uses the verb dépendre de directly instead of a phrase like “depending on”.
Examples:
- Tout dépend du temps. “Everything depends on the weather.”
- Cela dépend de toi. “That depends on you.”
- Le choix dépend de plusieurs facteurs. “The choice depends on several factors.”
Very common spoken form
Ça dépend de is extremely common in everyday French.
Examples:
- Ça dépend du prix. “It depends on the price.”
- Ça dépend de ce que tu veux. “It depends on what you want.”
- Ça dépend des jours. “It depends on the day.”
With clauses
French often prefers a full clause where English uses “depending on”.
English:
“Depending on the weather, we may leave early.”
Natural French:
- S’il fait mauvais, nous partirons peut-être tôt. “If the weather is bad, we may leave early.”
- Tout dépendra du temps. “It will all depend on the weather.”
Selon que
Selon que means “depending on whether”.
It introduces a clause with a verb.
Examples:
- Selon qu’il pleut ou non, nous sortirons. “Depending on whether it rains or not, we will go out.”
- Le sens change selon qu’on utilise ce mot au singulier ou au pluriel. “The meaning changes depending on whether one uses this word in the singular or plural.”
Style
This form is correct and common in careful writing, but less frequent in casual speech.
Suivant que
Suivant que works much like selon que.
Examples:
- Suivant qu’il est fatigué ou non, il devient très calme ou très bavard. “Depending on whether he is tired or not, he becomes very quiet or very talkative.”
It often sounds literary or formal today.
Depending on + noun
English often uses “depending on” before a noun. French has several ways to deal with this.
According to the context
Examples:
- Selon le contexte “Depending on the context”
- En fonction du contexte “Depending on the context”
- Suivant le contexte “Depending on the context”
Depending on the person
Examples:
- Selon les personnes “Depending on the person”
- D’une personne à l’autre “From one person to another”
Example sentence:
- Les goûts changent d’une personne à l’autre. “Tastes change depending on the person.”
Depending on + question word
English often says:
- depending on what
- depending on where
- depending on how
French usually uses ce que, où, comment, or a full clause.
Examples:
- Ça dépend de ce que tu veux faire. “It depends on what you want to do.”
- Le prix change selon où vous allez. “The price changes depending on where you go.”
- Tout dépend de la façon dont on le comprend. “Everything depends on how one understands it.”
Depending on whether
French usually uses:
- selon que
- suivant que
- selon si in informal speech
Examples:
- Selon qu’il accepte ou refuse, nous changerons nos plans. “Depending on whether he accepts or refuses, we will change our plans.”
- Ça change selon si tu es seul ou en groupe. “It changes depending on whether you are alone or in a group.”
Note on selon si
Some speakers use selon si in casual French. Traditional grammar books often prefer selon que.
Fixed expressions
Tout dépend de
Very common.
Examples:
- Tout dépend de la situation. “Everything depends on the situation.”
- Tout dépend du budget. “Everything depends on the budget.”
Ça dépend
Very common in speech.
Examples:
- Tu viens demain ? Ça dépend. “Are you coming tomorrow? It depends.”
- Ça dépend de l’heure. “It depends on the time.”
Selon les cas
Examples:
- Selon les cas, le traitement peut durer plusieurs mois. “Depending on the case, the treatment may last several months.”
Choosing the right form
Use selon when:
- the meaning is “according to”
- the style is neutral
- a noun follows
Examples:
- Selon le journal
- Selon les circonstances
Use en fonction de when:
- the style is formal
- the meaning is “based on”
- there is a practical or measurable link
Examples:
- En fonction du budget
- En fonction des résultats
Use ça dépend de or tout dépend de in speech
Examples:
- Ça dépend de toi.
- Tout dépend du moment.
Use selon que when a clause follows
Example:
- Selon qu’il est libre ou non… “Depending on whether he is free or not…”
Common translation traps
Overusing dépendant de
English speakers sometimes try to translate “depending on” with dépendant de.
This is often awkward in French.
Less natural:
- Dépendant du temps, nous sortirons.
More natural:
- Selon le temps, nous sortirons.
- Tout dépendra du temps.
Translating too literally
French often prefers a simpler structure.
English:
“Depending on the weather, the event may be cancelled.”
Natural French:
- L’événement pourra être annulé selon la météo. “The event may be cancelled depending on the weather.”
- Si le temps est mauvais, l’événement pourra être annulé. “If the weather is bad, the event may be cancelled.”
Summary
The main French translations of “depending on” are:
- selon for neutral, everyday use
- suivant for a slightly more formal or written tone
- en fonction de for formal or technical language
- dépendre de for direct statements about dependence
- selon que and suivant que before clauses
French often avoids a direct word-for-word match and instead uses a full sentence with si, ça dépend, or tout dépend.