verlan

Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words are now understood and used across France, even appearing in dictionaries.

Origins

Verlan appeared in the early 20th century but spread widely after World War II, particularly in Parisian working-class districts. It developed as a playful or secretive speech code and gained visibility through music, especially French rap, and cinema from the 1980s onwards.

How verlan works

Verlan reverses the syllables of a word, sometimes adjusting spelling to reflect pronunciation. It does not reverse letters but sounds. The result is often shortened or respelled for fluency.

Examples:

  • femmemeuf
  • fououf
  • bizarrezarbi
  • louchechelou

Spelling changes are guided by sound, not orthography.


Some verlan words and phrases

  • Beur → from arabe → “North African person”
    • Un beur du quartier. = “A North African guy from the neighbourhood.”
  • Blème → from problème → “Problem”
    • Y’a pas de blème. = “No problem.”
  • Boloss → from loser (via inversion and slang) → “Loser, idiot”
    • Quel boloss ! = “What an idiot!”
  • Chelou → from louche → “Shady, strange”
    • Ce type est chelou. = “That guy’s dodgy.”
  • Cimer → from merci → “Thanks” (often humorous or sarcastic)
    • Cimer pour ton aide ! = “Thanks for your help!”
  • Def → double verlan of ouf (from fou) → “Crazy”
    • C’est def ici ! = “It’s insane here!”
  • Feuk → double verlan of keuf (from flic) → “Cop” (rare, playful)
    • Les feuks arrivent ! = “The cops are coming!”
  • Feumeu → double verlan of meuf (from femme) → “Woman” (humorous)
    • Une feumeu stylée. = “A stylish woman.”
  • Fouf → from foufoune → “Vulva” (vulgar slang)
    • Il pense qu’à la fouf. = “He only thinks about sex.”
  • Keuf → from flic → “Cop”
    • Les keufs patrouillent. = “The cops are patrolling.”
  • Keum → from mec → “Guy, bloke”
    • C’est un bon keum. = “He’s a good guy.”
  • Laisse béton → from laisse tomber (“forget it”) → “Forget it, let it go”
    • Laisse béton, c’est pas grave. = “Forget it, it’s no big deal.”
    • (See Renaud’s song Laisse béton: YouTube link)
  • Meuf → from femme → “Woman, girlfriend”
    • C’est ma meuf. = “She’s my girlfriend.”
  • Meufeur → from fumeur → “Smoker” (rare, humorous)
    • Un meufeur régulier. = “A regular smoker.”
  • Oim → from moi → “Me”
    • Viens avec oim ! = “Come with me!”
  • Ouf → from fou → “Crazy, amazing”
    • C’est ouf ! = “That’s crazy!”
  • Pécho → from choper → “To catch, hook up with”
    • Il a pécho une fille. = “He hooked up with a girl.”
  • Rebeu → double verlan of beur (from arabe) → “Arab person”
    • Un rebeu du coin. = “An Arab guy from the area.”
  • Refré → from frère → “Brother, mate”
    • Ça va, refré ? = “How’s it going, bro?”
  • Relou → from lourd → “Annoying”
    • Il est relou. = “He’s annoying.”
  • Reuch → from cher → “Expensive”
    • C’est trop reuch ! = “That’s too expensive!”
  • Reuf → from frère → “Brother”
    • Mon reuf arrive. = “My brother’s coming.”
  • Reum → from mère → “Mum”
    • Ma reum cuisine. = “My mum’s cooking.”
  • Reup → from père → “Dad” [pronounced “RErP”]
    • Mon reup bosse. = “My dad’s working.”
  • Teubé → from bête → “Stupid, idiot”
    • T’es trop teubé ! = “You’re so dumb!”
  • Teuf → from fête → “Party”
    • On va à une teuf ce soir. = “We’re going to a party tonight.”
  • Teuch → from chatte → “Vulva” (vulgar slang)
    • Ferme ta teuch. = “Shut up.” (rude)
  • Téma → from mate → “Look (at)”
    • Téma la bagnole ! = “Look at the car!”
  • Téma le keum → from mate le mec → “Look at the guy”
    • Téma le keum là-bas ! = “Check out that guy over there!”
  • Tocard → possibly from cardot (old slang) → “Idiot, loser”
    • Quel tocard ! = “What a loser!”
  • Tocardé → from tocard → “Messed up”
    • C’est trop tocardé. = “That’s all messed up.”
  • Tromé → from métro → “Metro”
    • J’prends le tromé. = “I’m taking the metro.”
  • Vénère → from énervé → “Angry”
    • Il est vénère. = “He’s angry.”
  • Zarbi → from bizarre → “Weird”
    • C’est zarbi, ton truc. = “Your thing’s weird.”
  • Zikmu → from musique → “Music”
    • J’écoute de la zikmu. = “I’m listening to music.”

Double verlan

Double verlan occurs when a verlan word becomes too common and is reversed again to preserve secrecy or for comic effect.
Examples:

  • Femmemeuffeumeu
  • Arabebeurrebeu
  • Flickeuffeuk
  • Fououfdef

These second-level inversions are often playful and short-lived.


Grammatical behaviour

Verlan words keep the same gender and function as their originals:

  • Une meuf (feminine) ← une femme (feminine)
  • Un keum (masculine) ← un mec (masculine)

They follow normal plural and adjectival agreement.


Verlan in everyday French

Once marginal, verlan is now widely recognised across age groups and regions. Words like chelou, meuf, ouf, and relou appear even in mainstream media. However, its use in formal contexts remains inappropriate.


Summary

  • Verlan reverses syllables to create slang forms.
  • It originated in working-class French and became mainstream through music and film.
  • Many verlan words are now widely understood.
  • Double verlan exists but is rarer and mostly playful.
  • Verlan words keep their grammatical gender and function.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • despite, in spite of

    Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.” Malgré “Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun. Examples: En dépit…

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…

  • dire à

    The French verb dire requires an indirect object introduced by à when the recipient of the message is expressed. This is not optional. Whether the recipient appears as a noun, a stressed pronoun, or an indirect object pronoun, dire always governs à for the person to whom something is said. Understanding this rule is essential…

  • de la part

    The French phrase “de la part” is a versatile expression that appears in many contexts in everyday French conversation and writing. Its basic meaning is “on behalf,” although it can be translated in other ways. Meanings “De la part de” essentially means “on behalf of,” “from,” or “from the side of.” The complete phrase is…