marriage

Marriage in France combines civil law requirements with long-standing social traditions. A legally valid marriage must be performed by a civil authority, while religious or symbolic ceremonies have no legal effect on their own. Vocabulary around marriage is stable and widely used, and many traditions have specific, well-established terms.


Legal framework of marriage in France

A marriage is legally valid in France only if it is celebrated in a town hall by a mayor or deputy mayor. This civil ceremony is mandatory, even if a religious ceremony also takes place.

Key legal points:

  • the civil ceremony takes place at the mairie
  • at least one of the spouses must have a connection to the commune
  • witnesses are required
  • the ceremony is public by law

Examples:

  • Ils se marient à la mairie.
    They are getting married at the town hall.
  • Le mariage civil est obligatoire en France.
    Civil marriage is mandatory in France.
  • La cérémonie a lieu à la mairie du domicile.
    The ceremony takes place at the local town hall.

Religious ceremonies may follow the civil ceremony but have no legal standing.

Examples:

  • Ils se sont mariés civilement le matin.
    They got married in a civil ceremony in the morning.
  • La cérémonie religieuse a eu lieu l’après-midi.
    The religious ceremony took place in the afternoon.

Words for bride and groom

The basic vocabulary for the people getting married is straightforward.

Common terms:

  • la mariée bride
  • le marié groom
  • les mariés the married couple

Examples:

  • La mariée porte une robe blanche.
    The bride is wearing a white dress.
  • Le marié attend devant la mairie.
    The groom is waiting in front of the town hall.
  • Les mariés saluent les invités.
    The couple greet the guests.

After the wedding, the terms change.

Examples:

  • C’est son mari.
    He is her husband.
  • C’est sa femme.
    She is his wife.
  • Ils sont mari et femme.
    They are husband and wife.

Engagement and preparations

An engagement exists socially but has no legal value.

Common terms:

  • les fiançailles engagement
  • les fiancés the engaged couple
  • la demande en mariage marriage proposal

Examples:

  • Ils ont annoncé leurs fiançailles.
    They announced their engagement.
  • Il a fait sa demande en mariage.
    He proposed.
  • Les fiancés préparent le mariage.
    The engaged couple are preparing the wedding.

Buck’s night and hen’s night

French has specific terms for pre-wedding celebrations.

The traditional expressions are:

  • l’enterrement de vie de garçon buck’s night or bachelor party
  • l’enterrement de vie de jeune fille hen’s night or bachelorette party

These are often abbreviated in informal speech to:

  • un EVG
  • un EVJF

Examples:

  • Ils organisent un enterrement de vie de garçon.
    They are organising a bachelor party.
  • Elle part en enterrement de vie de jeune fille à Lyon.
    She is going to Lyon for her hen’s night.
  • Son EVJF a duré tout le week-end.
    Her bachelorette party lasted all weekend.

These events typically involve friends, games, costumes, and travel.


Wedding ceremony vocabulary

Several fixed terms are used during the ceremony itself.

Key words:

  • le mariage marriage
  • la cérémonie ceremony
  • les vœux vows
  • l’alliance wedding ring

Examples:

  • Le mariage a lieu samedi.
    The wedding takes place on Saturday.
  • Ils échangent leurs vœux.
    They exchange vows.
  • Les alliances sont en or.
    The wedding rings are gold.

Witnesses and family roles

Witnesses are legally required in a French civil wedding.

Key terms:

  • le témoin witness
  • les témoins witnesses
  • la famille family
  • les invités guests

Examples:

  • Chaque marié choisit un témoin.
    Each spouse chooses a witness.
  • Les témoins signent le registre.
    The witnesses sign the register.
  • La famille est réunie à la mairie.
    The family is gathered at the town hall.

Marriage regimes and legal consequences

French law provides several marital property regimes, which determine how assets are managed.

Common regimes:

  • la communauté réduite aux acquêts default shared property regime
  • la séparation de biens separation of property
  • le régime matrimonial marital regime

Examples:

  • Ils ont choisi la séparation de biens.
    They chose separation of property.
  • Le régime matrimonial est précisé avant le mariage.
    The marital regime is specified before the wedding.

Changing the default regime requires a notary.

Examples:

  • Ils ont consulté un notaire.
    They consulted a notary.
  • Un contrat de mariage a été signé.
    A marriage contract was signed.

Alternative legal arrangements

Marriage is not the only legally recognised partnership in France.

Common alternative:

  • le PACS civil solidarity pact

Examples:

  • Ils sont pacsés.
    They are in a civil partnership.
  • Le PACS donne certains droits.
    The civil partnership gives certain rights.

Unlike marriage, the PACS does not involve a ceremony equivalent to a wedding.


Wedding celebrations and reception

After the ceremony, a reception usually follows.

Common terms:

  • la réception reception
  • le vin d’honneur pre-dinner drinks
  • le repas meal

Examples:

  • La réception a lieu dans un château.
    The reception takes place in a château.
  • Le vin d’honneur commence à dix-huit heures.
    The drinks reception starts at six.
  • Le repas dure plusieurs heures.
    The meal lasts several hours.

Summary

  • marriage in France is legally valid only through a civil ceremony at the mairie
  • la mariée and le marié refer to bride and groom
  • buck’s and hen’s nights are l’enterrement de vie de garçon and l’enterrement de vie de jeune fille
  • witnesses and a public ceremony are legally required
  • marital property regimes affect financial arrangements
  • alternatives such as the PACS exist alongside marriage

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • au milieu de

    The phrase “au milieu de” is a common French prepositional phrase that literally translates to “in the middle of” or “amid.” It consists of three parts: the preposition “à” combined with the definite article “le” (contracted to “au”), the noun “milieu,” and the preposition “de.” Usage and Meanings: 1. Physical Location The most straightforward use…

  • hearing plural verbs

    French verb endings often mark the difference between singular and plural in writing, but not always in speech. In many cases, the spelling changes while the pronunciation remains identical. In other cases, the plural form produces a clearly audible difference. Understanding when plural forms can be heard, and when they cannot, is essential for listening…

  • être dans son assiette

    In modern French, “être dans son assiette” literally means “to be in one’s plate.” However, this expression has nothing to do with food in its original sense. Figurative Meaning The expression is mostly used in the negative:“Ne pas être dans son assiette” means to not feel well—physically, mentally, or emotionally. It’s similar to the English…

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

  • de… en…

    The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.” This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending…

  • de la part

    The French phrase “de la part” is a versatile expression that appears in many contexts in everyday French conversation and writing. Its basic meaning is “on behalf,” although it can be translated in other ways. Meanings “De la part de” essentially means “on behalf of,” “from,” or “from the side of.” The complete phrase is…